Glossary entry

Spanish term or phrase:

ramo de paleta

English translation:

Bricklayer trade/sector

Added to glossary by Kelly Bennett
Feb 7, 2015 08:12
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

"ramo de paleta"

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Construction works report
This is in a final project report of all the consturction works undertaken in the remodelling/rehabilitation of an old building, including the construction of new buildings.

The term appears only once in the whole document. A Google search has been no help.

"Esta actuación contempla las ayudas de ramo de paleta a las acometidas de las Instalaciones y sus reservas de espacio en los edificios."
Proposed translations (English)
4 +2 Bricklayer trade/sector
4 +2 See note
Change log

Feb 11, 2015 21:46: Kelly Bennett changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56520">Kelly Bennett's</a> old entry - "\"ramo de paleta\""" to ""Bricklayer trade/sector""

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Bricklayer trade/sector

“Ramo de paleta” may sound weird, but it is just trade jargon, every Spanish bricklayer/mason knows for sure what it means :-))) It simply refers to the “bricklayer trade”. A “paleta” is the bricklayer´s trowel (una paleta), but also the bricklayer himself (un paleta), it is the colloquial term for “albañil” (un albañil = un paleta). When you use the expression “ramo de paleta”, you mean the bricklayer trade being the trowel the symbol that identifies all bricklayers.

Your sentence is particularly confusing, I agree with that, because there is a consonant missing (an “l”). It should read “ayudas del ramo de paleta” referring to the institutional or government aids to this specific sector.


http://www.construmatica.com/construpedia/Colocador_de_Baldo...
Otros Oficios en los que se Podría Reconvertir con Facilidad
Todos los relacionados con el >b>ramo de paleta la albañilería y los acabados de construcción, sobre todo los oficios que se ocupan de la colocación de todo tipo de pavimentos discontinuos.
Note from asker:
Thank you so much! This clarifies it a lot!
Peer comment(s):

agree neilmac : = building works for the "acometidas"...
28 mins
Yes, "acometidas" is another "confusing" term. Masonry jargon, no doubt. Cheers.
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
1 day 2 hrs
Thank you, Elizabeth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, your explanation was very complete"
+2
1 hr

See note

"paleta" is Catalan for "albañil" and "ramo de paleta" means "albañilería", thus they actually mean something like:

"The masonry / construction work required for the completion of the [electrical] supply line connection[s] and/or the allocation of the space required for these".

The phrasing seems clumsy to me, but I am not a native. The concept is explained, however, thus I guess you will be able to optimize it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-07 10:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Second thoughts: Might refer to the supply line for electricity or any other utility (water, gas...).
Note from asker:
Thank you! I should have thought to check the Catalán: I have found several strange words in the text that are actually Catalán :-)
Peer comment(s):

agree neilmac
15 mins
Gracias, neilmac
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
1 day 1 hr
Gracias, Elizabeth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search