Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ramo de paleta
English translation:
Bricklayer trade/sector
Added to glossary by
Kelly Bennett
Feb 7, 2015 08:12
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
"ramo de paleta"
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Construction works report
This is in a final project report of all the consturction works undertaken in the remodelling/rehabilitation of an old building, including the construction of new buildings.
The term appears only once in the whole document. A Google search has been no help.
"Esta actuación contempla las ayudas de ramo de paleta a las acometidas de las Instalaciones y sus reservas de espacio en los edificios."
The term appears only once in the whole document. A Google search has been no help.
"Esta actuación contempla las ayudas de ramo de paleta a las acometidas de las Instalaciones y sus reservas de espacio en los edificios."
Proposed translations
(English)
4 +2 | Bricklayer trade/sector | Toni Castano |
4 +2 | See note | psicutrinius |
Change log
Feb 11, 2015 21:46: Kelly Bennett changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56520">Kelly Bennett's</a> old entry - "\"ramo de paleta\""" to ""Bricklayer trade/sector""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Bricklayer trade/sector
“Ramo de paleta” may sound weird, but it is just trade jargon, every Spanish bricklayer/mason knows for sure what it means :-))) It simply refers to the “bricklayer trade”. A “paleta” is the bricklayer´s trowel (una paleta), but also the bricklayer himself (un paleta), it is the colloquial term for “albañil” (un albañil = un paleta). When you use the expression “ramo de paleta”, you mean the bricklayer trade being the trowel the symbol that identifies all bricklayers.
Your sentence is particularly confusing, I agree with that, because there is a consonant missing (an “l”). It should read “ayudas del ramo de paleta” referring to the institutional or government aids to this specific sector.
http://www.construmatica.com/construpedia/Colocador_de_Baldo...
Otros Oficios en los que se Podría Reconvertir con Facilidad
Todos los relacionados con el >b>ramo de paleta la albañilería y los acabados de construcción, sobre todo los oficios que se ocupan de la colocación de todo tipo de pavimentos discontinuos.
Your sentence is particularly confusing, I agree with that, because there is a consonant missing (an “l”). It should read “ayudas del ramo de paleta” referring to the institutional or government aids to this specific sector.
http://www.construmatica.com/construpedia/Colocador_de_Baldo...
Otros Oficios en los que se Podría Reconvertir con Facilidad
Todos los relacionados con el >b>ramo de paleta la albañilería y los acabados de construcción, sobre todo los oficios que se ocupan de la colocación de todo tipo de pavimentos discontinuos.
Note from asker:
Thank you so much! This clarifies it a lot! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, your explanation was very complete"
+2
1 hr
See note
"paleta" is Catalan for "albañil" and "ramo de paleta" means "albañilería", thus they actually mean something like:
"The masonry / construction work required for the completion of the [electrical] supply line connection[s] and/or the allocation of the space required for these".
The phrasing seems clumsy to me, but I am not a native. The concept is explained, however, thus I guess you will be able to optimize it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-07 10:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Second thoughts: Might refer to the supply line for electricity or any other utility (water, gas...).
"The masonry / construction work required for the completion of the [electrical] supply line connection[s] and/or the allocation of the space required for these".
The phrasing seems clumsy to me, but I am not a native. The concept is explained, however, thus I guess you will be able to optimize it.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-07 10:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Second thoughts: Might refer to the supply line for electricity or any other utility (water, gas...).
Note from asker:
Thank you! I should have thought to check the Catalán: I have found several strange words in the text that are actually Catalán :-) |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
15 mins
|
Gracias, neilmac
|
|
agree |
Elizabeth Joy Pitt de Morales
1 day 1 hr
|
Gracias, Elizabeth
|
Something went wrong...