Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Otherwise illegal
Spanish translation:
que no sea ilegal / que no pueda considerarse ilegal
Added to glossary by
Juan Angel Garzon
Feb 10, 2015 12:25
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Otherwise illegal
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Otherwise" is always sloppy. I almost hate this word in legal texts. Can yoiu help with this phrase?
I hope so:
"This section shall be deemed not to invalidate any voting or other agreement among members or any irrevocable proxy that is not otherwise illegal".
It's the Articles of associaton of a company. As far as I understand it means: "No seconsiderará que la presente sección invalide ninguna votación u otro acuerdo entre miembros o ninguna representación irrevocable que no sea ilegal por algúnj motivo".
Let's see what you think about it. Thanks a lot.
I hope so:
"This section shall be deemed not to invalidate any voting or other agreement among members or any irrevocable proxy that is not otherwise illegal".
It's the Articles of associaton of a company. As far as I understand it means: "No seconsiderará que la presente sección invalide ninguna votación u otro acuerdo entre miembros o ninguna representación irrevocable que no sea ilegal por algúnj motivo".
Let's see what you think about it. Thanks a lot.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | que no sea ilegal / que no pueda considerarse ilegal | Marta Moreno Lobera |
4 +3 | ilícito de cualquier otro modo | Javier Munoz |
Proposed translations
+4
38 mins
Selected
que no sea ilegal / que no pueda considerarse ilegal
Muchas veces la mejor forma de traducir este término en el ámbito jurídico es la más directa y natural... sin entorpecer el texto...
He visto esta forma de traducir el término en varias ocasiones y personalmente creo que lo más adecuado es adaptar la traducción a cada texto concreto, huyendo del tan manido, y a veces poco natural, "de otro modo". No se resta significado al contenido y se gana en calidad y fluidez.
"Se considerará/Se entenderá que esta sección no invalida ninguna votación, acuerdo entre miembros ni poder/representación irrevocable que no sea ilegal (que no pueda considerarse ilegal)"
He visto esta forma de traducir el término en varias ocasiones y personalmente creo que lo más adecuado es adaptar la traducción a cada texto concreto, huyendo del tan manido, y a veces poco natural, "de otro modo". No se resta significado al contenido y se gana en calidad y fluidez.
"Se considerará/Se entenderá que esta sección no invalida ninguna votación, acuerdo entre miembros ni poder/representación irrevocable que no sea ilegal (que no pueda considerarse ilegal)"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ThANKS A LOT."
+3
7 mins
ilícito de cualquier otro modo
ilícito / ilegal de otro modo / ilegal de otra forma/manera / ilegal por algún otro motivo
Note from asker:
Ok, mil gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
5 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Gisela Bocco
6 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
: "Ilegal".
6 hrs
|
Gracias
|
Something went wrong...