Feb 15, 2015 14:42
9 yrs ago
4 viewers *
English term

peanut butter spread

English to Portuguese Bus/Financial Human Resources Training course
Not achieving standards get in the way of flow…it is a marathon, not a race…can’t “peanut butter spread” across the business.

Discussion

Ana Vozone Feb 15, 2015:
@Elaine Did you paste the text correctly? Shouldn't "get" be "gets"... Also, a bit more context would be useful.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

viajar na maionese

é óbvio que é uma expressão irónica
Peer comment(s):

agree Humberto Ribas
1 hr
OBRIGADA Hmberto
agree expressisverbis
4 hrs
Obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

não dá para tratar de forma homogênea/padronizada

Peer comment(s):

agree Raquel Cardoso
17 hrs
Obrigada, Raquel!
Something went wrong...
+2
5 mins

não se pode facilitar;

esta tradução não poderá ser literal, neste contexto (barrar ou besuntar de manteiga de amendoim) é para amaciar ou facilitar as coisas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-02-15 19:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Peanut butter is often added to expressions to emphatize smoothly going, easy going, etc.
Peer comment(s):

agree AnaLouro : acho que é isso mesmo
47 mins
Obrigada Ana.
agree Ana Ribeiro
23 hrs
Obrigada Ana :)
Something went wrong...
1 day 1 hr

[não] dar mole

Sugestão:

... é uma maratona, não uma corrida ... [você] não pode "dar mole" nesse negócio.
Something went wrong...
2 days 14 hrs

(tentar) fazer tudo/demasiadas coisas ao mesmo tempo

A expressão "peanut butter spread", no contexto de Gestão, foi cunhada por Brad Garlinghouse, executivo da Yahoo. com o mesmo sentido que "spread too thin", e significa "tentar fazer muitas/demasiadas coisas ao mesmo tempo" (estender/esticar os recursos a demasiadas coisas, acabando por fazê-lo superficialmente e perder o foco naquilo que é realmente relevante).

Penso que é o mesmo sentido deste caso: este "can't peanut butter spread across the business" significa "can't spread too thin across the business", isto é, "não podemos tentar fazer tudo/demasiadas coisas ao mesmo tempo" (ou "não podemos acorrer a tudo e a todo o lado ao mesmo tempo").
Julgo que é por isso que o texto refere também "it is a marathon, not a race".

vd links:
1. ("don't spread yourself thin (like peanut butter on bread) trying to do lots of things"): http://www.quora.com/Phrases/When-someone-says-dont-peanut-b...
2. ("Yahoo Memo: The 'Peanut Butter Manifesto', "We want to do everything and be everything -- to everyone."): http://www.wsj.com/articles/SB116379821933826657
3. ("spread too thin" »» "to try to do too many things at the same time, so that you cannot give enough time or attention to any of them"): http://idioms.thefreedictionary.com/spread too thin
4. ("spread oneself thin" »» "to carry on so many projects simultaneously that none is done adequately"): http://dictionary.reference.com/browse/spread thin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search