Feb 20, 2015 09:24
9 yrs ago
English term

It is what I was afraid would happen

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters What I was afraid would happen
Bonjour
Comment tourner cette phrase naturellement en français ?
Voici le contexte : une femme vient de perdre son mari, un jeune vétéran rentré d'Afghanistan, tué de deux balles dans la poitrine. La presse a vent du meurtre et deux jours plus tard, l'affaire se retrouve à la une de tous les journaux, notamment parce que le militaire devait recevoir une médaille. Voyant cela, sa femme, révolté que le nom de son mari soit souillé, se rend à la police et reproche aux enquêteurs de ne pas avoir assez protégé l'affaire des médias et elle leur dit cela "I shouln't have trusted you in the first place. It is what I was afraid would happen."
Merci pour vos idées !

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

Ce que je craignais est arrivé

...s'est produit.
Peer comment(s):

agree Marlene Le Duc : cela me semble parfait
1 min
Merci Marlene!
agree Annie Rigler
38 mins
Merci Annie!
agree Victoria Britten
42 mins
Merci Victoria!
agree C. Tougas
1 hr
Merci chantal!
agree Jean-Claude Gouin : Ce que je craignais est arrivé. Excellent ... la petit Corse ...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

C'est (précisément) ce que je voulais éviter.

Une piste
Note from asker:
Oui, merci !
Something went wrong...
5 mins

C'est ce que je redoutais qui est arrivé.

:)
Something went wrong...
6 mins

Je craignais justement que cela se passe ainsi

ou, si le contexte le permet: "C'est justement ce dont j'avais peur."
Mais il faut une référence proche pour le "dont"
Something went wrong...
11 mins

je savais que ça allait arriver

c'est ce qui me vient le plus naturellement par rapport à "je n'aurais jamais dû vous faire confiance"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search