Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Cartório privativo de casamentos

German translation:

Das Standesamt (aber siehe Diskussion)

Added to glossary by Danik 2014
Feb 23, 2015 18:29
9 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

Cartório privativo de casamentos

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
In einer Geburtsurkunde.
Change log

Feb 25, 2015 11:10: Danik 2014 Created KOG entry

Discussion

jlvilches (X) (asker) Feb 24, 2015:
Ja, aus Paraíba.
Reinhold Hammes Feb 23, 2015:
(Privates) Notariat oder Notarkanzlei für Eheangelegenheiten
wäre eine Alternative, denn in diesem Notariat werden vermutlich nicht nur Eheschließungen, sondern auch Eheverträge, Wahl des Rechts für Namensführungen usw. beurkundet.
ahartje Feb 23, 2015:
Aus Brasilien? ?

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

Das Standesamt

spontan

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-02-24 11:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Privativo" heisst hier, meiner Meinung nach, dass es ein privates "Notariat" ist, also der Notar ist kein Beamter ("funcionário público").
Ich weiss nicht, ob Christian deinen Gruss hier finden wird! Vielleicht solltest du ihn besser nochmal oben in die Diskussion tun. ;)
Note from asker:
Mein Problem ist tatsächlich "privativo". Ich weiß nicht, was dieser Zusatz soll. Hi Christian, schön dich hier zu sehen!
Peer comment(s):

agree Christian Anderer : Mit Danik. Notare und Standesbeamte haben hier gerne Zusätze, deren Übersetzung zumindest aus meiner Sicht keinen Sinn macht. Beste Grüße übrigens José,-)
21 mins
Vielen Dank, Christian!
neutral Reinhold Hammes : Ich stimme, Danik zu, dass privativo "privat geführt" bedeutet, also ein Unternehmen ist - im Gegensatz zu einem öffentlichen Standesamt (registo civil) einer Stadt, Gemeinde, also einer Gebietskörperschaft.
1 day 55 mins
Danke, Reinhold!Habe den Begriff jetzt eingetragen, bin aber nicht 100% sicher!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
53 mins

Eheregister

Standesamt ist weder das gemeinte, eigentliche Register (das wird beim Standesamt geführt), noch inhaltlich genau, da alle pesonenstandsrechtlichen Statusänderungen verwaltend, nicht nur Eheschließungen (casamentos).
Peer comment(s):

neutral Christian Anderer : deine Erklärung macht Sinn, aber wäre das konsequent weitergedacht dann nicht gleich sowas wie "Eheregister-Notariat"?
29 mins
Ich denke, das brasilianische Cartório hat nicht wirklich ein direktes Äquivalent im DACH-Raum. Wenn dann würde ich "im Cartório-Notariat geführtes Eheregister" schreiben, was etwas eckig klingt. Das portug. Cartório (anders?) kenne ich leider kaum.
Something went wrong...
4 hrs

Eheregisteramt

Wie wäre es mit Eheregisteramt? Notariat finde ich nicht so gut, in Brasilien werden ja jede Art von Registern privaten Personen übergeben, die dann Notariate, Standesämter, Grundbuchämter, Eheregister, Register für Sterbefälle usw. leiten, und das in den verschiedensten Kombinationen. Ich glaube, derjenige der ein Eheregister führt, muss nicht unbedingt als Standesamt fungieren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search