Feb 26, 2015 11:35
9 yrs ago
3 viewers *
Polish term

urzędy rejestracyjne

Polish to English Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trial
registration offices?

"Preparat XXXX jest lekiem badanym lub, innymi słowy, eksperymentalnym, co oznacza, iż nie został on jeszcze dopuszczony do obrotu przez urzędy rejestracyjne w jakimkolwiek kraju, jednakże został zatwierdzony przez te urzędy i komisje etyczne do stosowania w badaniach klinicznych, takich jak niniejsze, z udziałem ograniczonej liczby pacjentek."

Czytam oficjalne dyrektywy na temat IMPs i zastanawiam się, czy to by pasowało.

Discussion

Pawel Baka Feb 26, 2015:
Obaj macie rację .
Jakub Kościelniak Feb 26, 2015:
Kolejny przykład Investigational means [xxx] is an experimental drug that is not approved by any regulatory authorities (for example The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products in Poland, the United States Food and Drug Administration [FDA] or the European Medicines Agency [EMA]).
Jakub Kościelniak Feb 26, 2015:
Piszą różnie... Np. tak: "An investigational drug is one that is not approved for use by health authorities (like the U.S. Food & Drug Administration (FDA) or European Medicines Agency [EMA]) or The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products in Poland) and is being studied and developed."
IMO "health authorities" jest szersze, bo urzędem zwie się to w Polsce, ale w UE już jest Agencja. :-)

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

health/regulatory authorities

A to ja też podam odpowiedź, skoro sypię podpierającymi ją przykładami w ramach dyskusji. :-)
Peer comment(s):

agree Pawel Baka
0 min
Thanks, Paweł. I do really appreciate your agree! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

regulatory authorities

Hth
Peer comment(s):

agree petkovw
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search