Feb 28, 2015 09:35
9 yrs ago
Spanish term

imbricándose en él

Spanish to Russian Art/Literary Architecture Descripción de un edificio
Здравствуйте,

Может будут варианты перевода? Спасибо.

Recubierta de 340.000 placas de aluminio en forma de pájaro en diferentes tonos –que recuerdan que la música nos hace volar metafóricamente-, el edificio es una especie de colina plateada, que refleja el verde del parque, imbricándose en él e invitando a los transeúntes a deambular por él.
Proposed translations (Russian)
4 См. вариант.

Discussion

Vasili Krez (asker) Mar 3, 2015:
Да, тоже можно: плиты-плоскости перекрывая друг друга как бы слоями лежат на верхней кромке парка.
Tatiana Kondratenko Mar 3, 2015:
Наслаиваясь на него Добрый вечер, я думаю что можно перевести и как "наслаиваясь на него"
Vasili Krez (asker) Mar 1, 2015:
Ок, спс, наверное вы правы.
Maria Krasn Mar 1, 2015:
Глыба - это нечто бесформенное, а там четкие линии. "Холм" лучше подходит, мне кажется - покатость точно присутствует.
Vasili Krez (asker) Mar 1, 2015:
"отражая зелень парка" хотел сказать
Vasili Krez (asker) Mar 1, 2015:
Это здание новой Парижской филармонии - открыли ее с полтора месяца где-то. Она находится в парке Виллет. http://bit.ly/1GBSBLc "Imbricarse" означает "располагаться "внахест" и мне кажется "надвигаться" более точно отражает это взаимоотношение "суперпозиции". Вот текущий рабочий вариант: "Фасад отделан 340 000 алюминиевыми пластинами в форме птиц разных тонов, символизирующих возвышающую силу музыки. Само здание напоминает серебристый холм, который, отражаясь в зелени парка, «надвигается» на него и манит прохожих внутрь." Может быть холм заменить на "глыбу"?

Proposed translations

4 hrs
Selected

См. вариант.

… здание выглядит, как сияющий холм, который отражает парковую зелень и растворяется в ней, приглашая прохожих …
«Растворяется» - не самый точный перевод для imbricarse, но в данном случае, мне кажется, вполне подойдет.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-02-28 20:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ух, красота какая! Возможно, вы и правы - парк на фото не выглядит чем-то, в чем можно "раствориться". Здание там, скорее, доминирует. И это, кстати, еще один вариант, хотя и опять не самый точный эквивалент испанского глагола.
Note from asker:
Спасибо, я долго обдумывал ваш вариант, но нашел, как мне кажется, более точное соответствие. Мне кажется, что речь идет о том, что здание как бы "надвигается" на парк. Этот вывод подтверждается картинкой http://bit.ly/1EWzj20
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search