Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
desunhar
English translation:
spit it out
Added to glossary by
Tania Pires
Feb 28, 2015 19:34
9 yrs ago
Portuguese term
desunhar
Portuguese to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Subtitles
Some guys are sitting around and one receives a call, the others want to know what it was about and one says: 'vá lá, desunha-te, conta à malta o que é que foi...'
Thanks in advance for your help!
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
3 +4 | spit it out | Catarina Lopes |
4 | C'mon, tell! | Muriel Vasconcellos |
3 | Shoot! | Ana Vozone |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
spit it out
I guess this is what they mean by "desunha-te" in this context, although this is not the common meaning of the verb "desunhar". At least, not that I know of.
Please see what "desunhar" usually means:
http://www.priberam.pt/dlpo/desunhar
Please see what "desunhar" usually means:
http://www.priberam.pt/dlpo/desunhar
Note from asker:
Obrigada Catarina! |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
3 mins
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
15 mins
|
Obrigada, Mario!
|
|
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion. Talvez seja de acrescentar um termo para o sentido de "depressa": "spit it out quickly"
53 mins
|
Obrigada pelo 'agree' e pela sugestão, Vitor :)
|
|
agree |
Nick Taylor
56 mins
|
Obrigada, Nick!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Catarina!"
1 hr
Shoot!
Come on, shoot!
Merriam Webster:
: to begin to speak —usually used as an imperative <OK, shoot, what do you have to say>
Oxford Dictionary
4.1 [NO OBJECT, IN IMPERATIVE] Used to invite a comment or question:
‘May I just ask you one more question?’ ‘Shoot.’
MORE EXAMPLE SENTENCES
Merriam Webster:
: to begin to speak —usually used as an imperative <OK, shoot, what do you have to say>
Oxford Dictionary
4.1 [NO OBJECT, IN IMPERATIVE] Used to invite a comment or question:
‘May I just ask you one more question?’ ‘Shoot.’
MORE EXAMPLE SENTENCES
Note from asker:
Obrigada Ana! |
4 hrs
C'mon, tell!
This is a less vulgar way to say it. It depends on your context and the register being used by the speakers.
"Tell!" is the equivalent of 'Spit it out!' only less vulgar.
"Tell!" is the equivalent of 'Spit it out!' only less vulgar.
Discussion
A frase seria algo como: "'vá lá, (diz-nos) depressa, conta à malta o que é que foi...'
Pegando na sugestão da Catarina, eu talvez apenas acrescentasse o "depressa", nomeadamente porque não existe outro elemento no resto da frase que dê o sentido de "depressa".
Ex: "but I'm not leaving until you tell me what's happened, so spit it out quickly": https://books.google.pt/books?id=XI5q9hYpY2MC&pg=PT199&lpg=P...