Mar 4, 2015 09:38
9 yrs ago
English term
warranty forum
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
агентское соглашение
Standard Warranty
XX will supply 12 months standard warranty to the customers or any other period agreed between XX to the customer in the Purchasing Agreement.
The warranty forum will be a part of the Purchasing Agreement.
XX will supply 12 months standard warranty to the customers or any other period agreed between XX to the customer in the Purchasing Agreement.
The warranty forum will be a part of the Purchasing Agreement.
Proposed translations
(Russian)
2 | Версия: опечатка. Д.б. "warranty form"? | Yevgeny Kozlov |
3 +1 | гарантийный талон | Alexander Konosov |
3 | срок (действия) гарантии | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
28 mins
Selected
Версия: опечатка. Д.б. "warranty form"?
Сначала подумал, что имеется в виду "место рассмотрения споров по гарантии", но это мало согласуется с контекстом. Скорее всего, это опечатка, д.б. "warranty form".
Если это верно, вариант перевода "Форма гарантии является частью Договора купли-продажи".
Если это верно, вариант перевода "Форма гарантии является частью Договора купли-продажи".
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
срок (действия) гарантии
Опечатка? Warranty forum = warranty TERM?
Note from asker:
Даже не знаю, опечатка ли это, и как можно было так опечататься. |
+1
28 mins
English term (edited):
warranty form
гарантийный талон
Опечатка: warranty FORuM
Peer comment(s):
neutral |
Yevgeny Kozlov
: Коллега, мы ответили одновременно. Согласен с направлением мысли, но не с языковым наполнением. "гарантийный талон" был бы "warranty card [certificate]"; "warranty form" же подразумевает какую-то форму с условиями гарантии в виде приложения к договору.
6 mins
|
Условия гарантии указываются в гарантийном талоне (погуглите и увидите). До эры интернета (тотального заимствования англицизмов и калькирования) всегда использовался термин "гарантийный талон"
|
|
agree |
Natalie
13 days
|
Discussion