Glossary entry

English term or phrase:

Sprinkler cup

Turkish translation:

sprinkler kafası

Added to glossary by Handan Ceyhan
Mar 8, 2015 15:41
9 yrs ago
English term

Sprinkler cup

English to Turkish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Yangın söndürme sistemleri Sprinkler sistemleriyle ilgili belgede başlık olarak geçiyor:

Sprinkler cups

Discussion

Selçuk Dilşen Mar 9, 2015:
"Sprinkler cups" başlığının altında açıklamalar ve resimler olsa gerek. Mevcut verileri paylaşabilirseniz net bir cevap vermek mümkün olabilir.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

sprinkler kafası

Merhaba,
Öncelikle adı geçen parça şu linkte görülen parça ise:
http://www.cyfs.ca/en/fireprevention/resources/Standard20Spr...
bu parça sprinkler "cap" olarak anılıyor. Şayet aynen belirttiğiniz gibi geçiyorsa doğrudan ilgili bir görseline denk gelmediğim için, kısa bir tarama ile ulaştığım aşağıdaki linklere göz atarak karşılaştırmanızı tavsiye ederim.

TSE'nin ilgili mevzuatlarında bu parçanın adı aynen sprinkler olarak kullanılmış, ancak aşağıya ekleyeceğim bazı linklerde adı "serpici" olarak da geçiyor. Ben teknik açıdan TSE'nin kullandığı karşılığı tercih ederdim.

http://www.normteknik.com.tr/tr/teknik_bilgiler?menu=19
https://intweb.tse.org.tr/Standard/Standard/StandardAra.aspx...
http://www.kar-el.com.tr/detail.aspx?id=311
http://www.normteknik.com.tr/images/TeknikBilgiler/TeknikBil...
http://www.mmo.org.tr/resimler/dosya_ekler/e0721b2c6977135_e...
http://hbogm.meb.gov.tr/modulerprogramlar/kursprogramlari/te...

Umarım bu bilgiler yardımcı olur.
Peer comment(s):

agree Cagdas Karatas : Sprinkler kafası veya başlığı. Sprinkler artık çok yaygın bir kullanıma sahip.
2 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

püskürtücü kasesi

Öncelikle baglam ve sekil olmadan kesin bir kaniya varmak pek zor. Burada "cup" kelimesi büyük olasilikla sekil bakimindan benzerlik için kullanilmistir. Ben de bunu "kase" olarak tanimladim. Ayrica, "bardak" veya "tas" gibi karsiliklar da kullanilabilir.

"Sprinkler" sözcügü için Türkçe'de son derece uygun karsiliklar var. Buna ragmen "sprinkler" demek ne derece dogrudur, size birakiyorum. Ben "püskürtücü" dedim. Zaten "sprinkler" derseniz Türkiye'de nüfusun % 99.'u hiç anlamaz.
Something went wrong...
6 hrs

sprinkler yuvası

Söz konusu şey, sprinkler kafasının içine yerleştirildiği yuva. Aşağıdaki bağlantıda görülebilir:

http://www.carnationconstruction.com/images/GlobeSprinklerIn...

Buna yuva denilen dokümanlara örnek şunlar olabilir:

http://www.ayvaz.com/pdf/foyler/Ayvaz_Sprinkler_Hortumu_FM_V... (sayfa 2, "sprinkler yuvası" diye aratınız)

http://www.birimyangin.com/tr-TR/Default.aspx?c=19 ("Gömme sprinkler" kısmında "iki (sprinkler kafası ve gömme tip montaj yuvası) parçadan oluşur") denmiş.

Sprinkler için Türkçede birden fazla karşılık önerilmiş. Yağmurlayıcı diyen var, serpici diyen var, püskürtücü diyen var. Keşke standartlaşmış bir karşılık yerleşseymiş, ne yazık ki olmamış. Sprinkler deyince konuyla ilgili olan herkes anlıyor. Gerçi yabancı bir sözcük olduğundan yanlış yazılmaya da müsait: Spring yazan, springler yazan, siprink yazan da var. http://hbogm.meb.gov.tr/modulerprogramlar/kursprogramlari/te... dokümanında metinde ve şekillerde pek çok türlü doğru ve yanlış yazımlar var, metinde sprinkler yazıldığı da olmuş, serpici yazıldığı da. Yanlış anlamaya meydan vermemek için "sprinkler" demek en iyisi diye düşünüyorum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search