Mar 10, 2015 15:11
9 yrs ago
7 viewers *
German term

wahlärztlichen Leistung Chefarztbehandlung

German to English Law/Patents Medical: Health Care cooperation agreement
Kooperationsvereinbarung zwischen Reiseveranstalter und Krankenhaus für ausländische Patienten:

In der Vereinbarung soll xxx so gestellt werden, als würde die Abrechnung des Klinikums in der Form der Hauptabteilung zuzüglich der Vergütung der wahlärztlichen Leistung Chefarztbehandlung erbracht werden.

Irgendwie erscheint mir dieser Satz sinnlos - oder ich verstehe einfach nicht, was gemeint ist.
Was bedeutet "die Abrechnung in der Form der Hauptabteilung" "zuzüglich [...] der Leistung Chefarztbehandlung"?
Kann mir jemand helfen?
Proposed translations (English)
2 see sentence below
Change log

Mar 10, 2015 15:18: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Medical: Health Care"

Discussion

Ramey Rieger (X) Mar 10, 2015:
Ach was! You KNOW it, you post it. I'm just the cheerleader here!
Susanne Schiewe Mar 10, 2015:
@Ramey I better leave that to the natives, so please go ahead :-)
Ramey Rieger (X) Mar 10, 2015:
@Susanne Why don't you post it?
Susanne Schiewe Mar 10, 2015:
"optional medical Services" was suggested here for "wahlärztliche Leistungen". "Chefarztbehandlung is the type of this service, so there is nothing wrong with the German - just "Versicherungsdeutsch"
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical/521-wahl...

Maybe clearer:
Der Patient vereinbart mit dem Krankenhaus „wahlärztliche Leistungen“ (umgangssprachlich auch „Chefarztbehandlung“ genannt).
https://www.verrechnungsstelle.de/index.php/aktuelles-aus-de...
Heike Reagan (asker) Mar 10, 2015:
the overall quality of the German text is actually pretty good, there are no other sentences that are odd or wrong, no typos - just this one sentence. I am also suspecting that something is missing here....
andres-larsen Mar 10, 2015:
klingt maschinell übersetzt klingt maschinell übersetzt
Ramey Rieger (X) Mar 10, 2015:
How is the overall quality? perhaps there's an 'und/oder' missing? 'Wahlärztlichen Leistung' would be the selected physician's and/or head physician treatment fees. Otherwise, I can make no sense of it either.

Proposed translations

20 hrs
Selected

see sentence below

The agreement should describe xxx as though the clinic's final account comprises standard treatment in addition to fees due for optional treatment by the department's senior physician (or by the head of the department)

Hauptabteilung in this case is routine medical care, I believe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search