Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
човещинка
English translation:
Human touch
Added to glossary by
Christo Metschkaroff
Mar 12, 2015 11:40
9 yrs ago
Bulgarian term
човещинка
Bulgarian to English
Other
Other
За съжаление нямам контекст, ще се използва за име на организация
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 23, 2015 06:49: Christo Metschkaroff Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Human touch
1. "No one wants to live alone
Who wants to smile, laugh, or cry alone
Have we lost the touch that means so much
Have we lost the human touch".
In: https://www.youtube.com/watch?v=UU92_Pgyr_c&list=PL8747571D2...
From Human Touch, performed by Nina Simone
(written by Charles Reuben)
2. Във втората препратка - пример № 5
3. По аналогия със: "A Kind of Loving" (1960) by Stan Barstow - http://en.wikipedia.org/wiki/A_Kind_of_Loving
A kind of human loving........
Има подобна находка - моля срв. в: https://books.google.bg/books?id=E_IJoJ7Yx4UC&pg=PA19&lpg=PA...
4. Има даже и преводаческа фирма с подобно наименование: https://humantouchtranslations.com/contacts/ - човещина при превода... ;-)
5. Това за душата: https://www.youtube.com/watch?v=HVstOL2zX8c&list=PL8747571D2... - хубава кавър версия
А това е истината с Ерик Бърдън: https://www.youtube.com/watch?v=mfwN0X8YnWo
6.
etc....
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря за предложението. Много точно."
+1
2 mins
+1
13 mins
Humanly
Тук трябва малко да се помисли. Ако организацията е българска или регистрирана в България, името не трябва да се превежда. Предполагам, че искате да го сложите в скоби?
Много е важно за контекста каква е организацията и с какво точно ще се занимава, защото не може просто да се преведе едно към едно в този случай, все пак думичката не е съвсем обичайна.
Предлагам Ви едно решение, което все пак много зависи и от контекста, а може да се наложи и да добавите нещо към него, съществително, на което да е атрибутив.
Много е важно за контекста каква е организацията и с какво точно ще се занимава, защото не може просто да се преведе едно към едно в този случай, все пак думичката не е съвсем обичайна.
Предлагам Ви едно решение, което все пак много зависи и от контекста, а може да се наложи и да добавите нещо към него, съществително, на което да е атрибутив.
+1
23 mins
13 mins
a little (bit of) kindness
Първото, за което се сещам. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-12 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Също и "a dash of kindness". Вижте кои са елементите на гражданския дух според препратката по-долу:
A Drop of Pride
A Drizzle of Friendliness
A Sprinkle of Willing
A Pinch of Security
A Spot of Forgiveness
A Dash of Kindness
A Splash of Neighbourliness
A Hint of Respect
https://www.behance.net/gallery/2137244/What-Is-Community-Sp...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-12 13:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Също и "a dash of kindness". Вижте кои са елементите на гражданския дух според препратката по-долу:
A Drop of Pride
A Drizzle of Friendliness
A Sprinkle of Willing
A Pinch of Security
A Spot of Forgiveness
A Dash of Kindness
A Splash of Neighbourliness
A Hint of Respect
https://www.behance.net/gallery/2137244/What-Is-Community-Sp...
7 hrs
compassion
Предлагам този синоним, тъй като е подходящ за име на благотворителна организация.
Discussion