Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
discharge
Portuguese translation:
isenção / termo de isenção
Added to glossary by
Mario Freitas
Mar 16, 2015 16:49
9 yrs ago
3 viewers *
English term
discharge
English to Portuguese
Law/Patents
Sports / Fitness / Recreation
contrato esportivo
Such release, discharge and waiver includes a commitment not to sue any Released from Liability Person and includes, also, but is not limited to, any liability or loss caused in whole or in part by the negligence of any Released from Liability Person in connection to that person’s participation in the Program, (including but not limited to their respective officers, directors, employees, clubs, affiliates, etc.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | isenção / termo de isenção | Mario Freitas |
4 +2 | dispensa | Paulo Roberto |
4 | quitação | Loreta Saddi |
Change log
Mar 30, 2015 15:20: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
isenção / termo de isenção
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 mins
dispensa
Mais uma opção.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: SIm, como o original tem "release, discharge and waiver", a Lílian provavelmente terá de usar isenção e dispensa.
9 mins
|
Valeu, Mário.
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
20 hrs
|
2 hrs
quitação
sug
Something went wrong...