Mar 17, 2015 15:12
9 yrs ago
English term

honor the guarantee

English to Turkish Bus/Financial Tourism & Travel
Honor the (satisfaction) guarantee

Verilen hizmetten memnun kalınmadığında bedelin alınmaması veya alınan bedelin geri ödenmesi gibi anladım. Bunun Türkçe'de bir karşılığı var mıdır özellikle oteller için?

Discussion

ATIL KAYHAN Mar 20, 2015:
Anladim Recep bey, sorun yok.
Recep Kurt Mar 20, 2015:
Farklı şeylerden bahsediyoruz Atıl Bey sanırım farklı şeylerden bahsediyoruz. Ben "Tatmin Garantisi" ifadesine itiraz etmiştim aslında, yoksa fiili uygulama konusunda haklı olabilirsiniz...
ATIL KAYHAN Mar 20, 2015:
Var ama Yok Ama sanirim pek az yerde Recep bey. Hemen bir örnek vereyim. Ben 27.01.2015 tarihinde webde hepsiburada.com sitesinden degeri 3.88 TL olan küçük bir hava saati satin aldim. Paketi açinca baktim ki bana gönderdikleri hava saati, sitede fotografi bulunan hava saatinden tamamen farkli. Onlara detayli bir e-mail gönderip durumu anlattim. Bir yanit alamadim. Ikinci defa yazdim, tekrar yanit yok. Bir üçüncü ve son kez yazdim, yine yanit yok. Artik biktim, yazmiyorum. Bakin, ayni sey ABD Amazon.com sitesinde olsaydi muhtemelen ne yaparlardi, biliyor musunuz? O sizin elinizdeki kalsin, biz size dogru ürünü tekrar gönderelim, derlerdi. Iste bizde bu bilinç yok. Olmasi gereken de budur. "%100 Memnuniyet Garantisi" budur.
Recep Kurt Mar 19, 2015:
Memnuniyet garantisi Ama "%100 Memnuniyet Garantisi" diye bir şey var Atıl Bey...
ATIL KAYHAN Mar 19, 2015:
100% Satisfaction Guarantee Açik söylemek gerekirse ben bugüne dek Türkiye'de "%100 Tatmin Garantisi" diye bir ifade duymadim. Nedeni sanirim çok basit. Yok da ondan. Ülkemizde maalesef tüketici hiç bilinçli degil. Eger tüketici bilinçli degilse onun hakkini baskasi mi arayacak? Tabii ki hayir. Tam tersi tüketici yüksek fiyatlara ve tabiri caiz ise kaziklanmaya alismis. Böyle bir ortamda kimse "%100 Tatmin Garantisi" diye bir kavrami ülkeye sokmak bile istemez. Eger tüketici kendi hakkini aramiyorsa onun yerine biz mi ariyalim, derler. Birçogumuzun gittigi veya gitmedigi meyve/sebze pazarlarinda esnaf halkin meyveyi seçmesine bile izin vermez. Onun yerine kendisi müsteri için seçim yapar. Buna ragmen halkimiz gidip bu zihniyetteki esnaflardan alis-veris yapar. Ya buna ne dersiniz? Bosuna demiyoruz tüketici bilinçsiz diye.
zeynepsen (asker) Mar 17, 2015:
Şu cümlede geçiyor:
"State that if you have exhausted all options and the
guest is still unhappy, then it will be necessary to
honor the 100% Satisfaction Guarantee."

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

garantinin gereğini yerine getirmek

...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-03-17 15:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

Memnun kalma garantisinin gereğini yerine getirmek. Memnun kalmazsa, müşteriye parasını iade etmek gibi...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2015-03-17 15:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

"%100 Memnuyet Garantisi"nin gereğini yerine getirmek gerekecek" verdiğiniz bilgiye göre.
Peer comment(s):

agree Engin Gunduz
6 hrs
Teşekkür ederim Engin Bey
agree Zeki Güler
8 days
Teşekkür ederim Zeki Bey
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

garanti vaadini yerine getirmek

garanti vaadini yerine getirmek
Peer comment(s):

agree Engin Gunduz
7 hrs
agree ATIL KAYHAN : Evet. % 100 tatmin garantisi zaten verilen hizmet/üründen % 100 tatmin alinmadiginda müsterinin ödedigi bedelin iade edilecegini yazar. Bu ABD'de siklikla uygulanan bir durumdur. ABD'de "customer is the king" derler. Keske bu bizde de uygulansa...
16 hrs
agree Esra Ucbenli
19 hrs
Something went wrong...
3 hrs

ürün garantisini uygulamak

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search