Glossary entry

Spanish term or phrase:

previa invocación de Dios Todopoderoso

English translation:

having enjoined the succor of Almighty God

Added to glossary by Melania Bodas
Mar 22, 2015 16:52
9 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

previa invocación de Dios Todopoderoso

Spanish to English Other Law (general) Will
Hola a todos:

He encontrado esta expresión en un testamento y me gustaría saber si hay alguna formula en inglés que se utilice en este contexto:

"Tiene a mi juicio y al de los testigos que se dirán, la capacidad legal necesaria para testar y *previa invocación de Dios Todopoderoso*, ordena su última voluntad bajo las siguientes:"

¿Hay alguna forma similar en inglés que se utilice en este tipo de documentos?

Agradecería cualquier tipo de sugerencia.

Muchas gracias de antemano.

Discussion

Charles Davis Mar 22, 2015:
Depends what you mean by modern People were still putting this sort of thing in Spanish wills in the first half of the twentieth century.

For a long time the boilerplate opening to a will in English was:

"First and principally, I commit my Soul into the hands of Almighty God, and my body to the earth..."

With variants: "commend ... to the mercy" for "commit ... into the hands", etc. But this is what people practically always said. Perhaps it is the way to go here. At any rate, if you want to do it more literally "invocación", theologically speaking, really means calling on God to assist you (somewhat along the lines of Robert's suggestion).
DLyons Mar 22, 2015:
I wouldn't bet on it being a modern will e.g.

"y teniendo, á mí juicio, capacidad legal para testar, como así parece también á los testigos presenciales, previa invocación de Dios Todopoderoso y protesta de profesar la religión Católica, Apostólica Romana, otorga su testamento en esta forma.

Primero: Quiere que su cadáver sea vestido con hábito de San Francisco y enterrado en el suelo del cementerio de esta población ..."

OR
" en el libre uso de sus facultades intelectuales y habla expedita para poder testar, como así aseguramos los testigos y yo, el Notario, los cuales conocemos a la señora testadora, previa invocación de Dios Todopoderoso y protesta de profesar la Religión Católica, Romana, ordena su testamento en la forma siguiente:
Rebecca Jowers Mar 22, 2015:
Yes, I agree! I've never seen this in a modern will in Spain, but I suppose one is certainly free to include this or a similar expression in his "últimas voluntades" (and Melanie obviously has found one that does).
DLyons Mar 22, 2015:
It seems very dated in English e.g. "In the name of God, Amen. I, XXX, being of sound mind and body, ... make and set out this my testament in the following manner. First, I leave and commend my soul to Almighty God, my creator and my saviour, to the Blessed Virgin Mary his mother, and to all the saints, and my body to be buried in ...

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

having enjoined the succor of Almighty God

It seems that the notion of "asking for help" is implicit here in the Spanish. The formal language I suggest here seems in keeping with the original Spanish. Also "Dios Todopoderoso" is typically translated "God Almighty" or "Almighty God" (which, I think, works better here).
Note from asker:
Thanks for your help, Robert!
Peer comment(s):

agree neilmac : I enjoyed "enjoined" there ;)
1 hr
Thank you, Neil!
agree Charles Davis : This does have a certain convincing ring to it, and I think you're right that the essential idea is asking for help. Almighty God is certainly the right expression.
1 hr
Thank you, Charles! :)
neutral DLyons : "Almighty God" certainly. But I don't see one can enjoin succour (or at least not in this sense)// One can enjoin a person, but not (a Christian) God I'd have thought.
4 hrs
The idea being asking for help from on high as one contemplates one's mortality, and sets upon the task of providing for the disposition of his earthly possessions....
agree Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
Gracias, Patricia.
agree AllegroTrans : "succour" in British English for use in Europe
7 hrs
Thank you, AT.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you once again, Robert!"
+3
4 mins

after having invoked the Lord Almighty

a possibility (of an expression that I've never seen in any of the wills I've had to translate so far)
Note from asker:
Thank you very much, Rebecca!
Peer comment(s):

agree DLyons : Although I'd omit the "after".
23 mins
yes, much better: "having invoked..."
agree Ruth Ramsey
27 mins
Thanks Ruth
agree philgoddard
57 mins
Thanks Phil
Something went wrong...
7 hrs

after beseeching Almighty God (and Allah)

vs. 'So help me God' Used in the first person for oaths of office in EN-speaking countries, but not for the making of Wills.

And Allah just in case the testator or testatrix, topically, is of the Muslim faith.




Example sentence:

So help me God is a phrase often used to give an oath, and most commonly optional as part of an oath of office.

Ascension Day - Pentecost - The Season after Pentecost. Collects: Traditional ... We beseech thee, Almighty God, to purify our consciences

Note from asker:
Thank you very much, Adrian!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search