Mar 25, 2015 12:40
9 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
inhoudelijk
Dutch to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This gets used in all manner of bizarre ways, but I've never heard it used to describe an individual. From a description of an employee.
"Hij is beheerst, rationeel en inhoudelijk en kan de mensgerichte kant in de communicatie nog meer opzoeken."
Also asked on translatorscafe.com:
http://www.translatorscafe.com/TCTerms/en-GB/thQuestion.aspx...
"Hij is beheerst, rationeel en inhoudelijk en kan de mensgerichte kant in de communicatie nog meer opzoeken."
Also asked on translatorscafe.com:
http://www.translatorscafe.com/TCTerms/en-GB/thQuestion.aspx...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
knowledgeable, has a lot of expertise
Inhoudelijk (or 'inhoudelijk goed onderlegd') is often used to indicate someone has a lot of expertise or knowledge in his or her field.
Informal: knows his stuff
Informal: knows his stuff
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: I like 'knowledgeable' as it is short and simple. Your other options, including the informal one, might also work here, depending on the context.
14 mins
|
agree |
MoiraB
: could be, if you think of it in terms of the person described having the 'content'. Has the advantage of sounding 'normal' in a list of someone's qualities!!
26 mins
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: It's about an employee after all. Knowledgeable, knows his stuff, knows his business and the like are all good options here imo.
2 hrs
|
agree |
Richard Purdom
: That's the best option, no BS!
2 hrs
|
disagree |
Jack den Haan
: In general this could be an excellent option, but I don't think it does justice to the original.
3 hrs
|
disagree |
Michael Beijer
: I don't think this is correct. See my discussion entries.
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins
content oriented
Volgens mij is het niet correct om van iemand te zeggen dat hij 'inhoudelijk' is.
Ik denk dat iemand 'op de inhoud gericht is'.
Maar goed, het staat er :)
Zie voorbeeld link.
Ik denk dat iemand 'op de inhoud gericht is'.
Maar goed, het staat er :)
Zie voorbeeld link.
Peer comment(s):
agree |
Michael Beijer
: I'd probably hyphenate it. either that or "content-focused". another issue is whether to use "oriented" or "orientated". apparently it's a UK/US thing, but I can never remember who says which
21 mins
|
thanks Michael!
|
|
agree |
Jack den Haan
: IMHO this renders the source term quite nicely, not in the least because the notion of 'inhoudelijkheid' - like the excellent ref - is apparently being used in opposition to 'de mensgerichte kant in de communicatie'. I would use a hyphen, though.
21 mins
|
Dank, Jack!
|
-1
10 mins
substantive/has his feet on the ground
Will, the only direct word that seems to translate correctly is 'substantive'. Viz Oxford: Having a separate and independent existence; not dependent on or subsidiary to another, independent, self-sufficient. This is not a commonly used word in English so I've also suggested 'has his feet on the ground, which would also fit (or versions of that.)
I posted this on Proz as well
I posted this on Proz as well
Peer comment(s):
disagree |
Michael Beijer
: he is … "substantive"? really? / which Oxford? where'd you find that "not dependent on or subsidiary to another, independent, self-sufficient"? the meaning is also wrong. a person can't be substantive. Andrew, that's just plain weird
13 mins
|
Michael: clearly you didn't properly read what I put or rather what Oxford defines substantive (adj.) as being: independent, self sufficient. So yes! REALLY!
|
|
neutral |
MoiraB
: The expression 'has his feet on the ground' usually describes someone who's calm, sensible and practical so I can't relate that to 'independent, self-sufficient'
1 hr
|
27 mins
relates well to the contex/content
relates well to the contex of the situation
relates well to the flow of conversation
and another I just thought up: 'is able to orient/position himself well in a situation/conversation' , this is more interpretive
or "is able to maintain a course of action and see the human side"
but I like 'the feet on the ground' too
relates well to the flow of conversation
and another I just thought up: 'is able to orient/position himself well in a situation/conversation' , this is more interpretive
or "is able to maintain a course of action and see the human side"
but I like 'the feet on the ground' too
29 mins
objective
suggestion
Example sentence:
We need someone outside the company to give us an objective analysis. <an objective assessment based solely upon the results of the experiment>
Peer comment(s):
neutral |
Michael Beijer
: I'll add "objective" to my list. However, that would make him "rational, and objective". that would almost make him an android ;)
6 mins
|
you're right, in a way ....maybe "factual"
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/factual
|
Discussion
"Good examples of bad everyday language …" ;)
Hij is inhoudelijk en analytisch en is daardoor ...
Ik ken Peter als een gedreven inhoudelijk persoon.
Een inhoudelijk persoon kan denk ik beter aangeven waar we naar toe moeten.
David de Jong is een goede politicus. Daar kan niemand om heen. Een integer en inhoudelijk persoon.
Belangrijk is om naast een inhoudelijk persoon iemand mee te nemen naar Brussel met administratieve en project management ervaring.
Enzovoorts.
I also agree it should have been used as either "inhoudelijk sterk/onderlegd" or "op de inhoud gericht", and that only the author will be able to tell us which was meant.
However, I do think there is sufficient reason to believe the latter interpretation is correct, as I have already explained several times. That is, I read "inhoudelijk" in this sentence as shorthand for "op de inhoud gericht".
see also:
Oxforddictionaries.com:
matter of fact:
Usage examples:
"The greatest trump card that he has to offer is his practical, matter-of-fact approach to tackling world poverty."
"A down to-earth matter-of-fact approach devoid of judgment is best, no matter how horrific the details."
1. Unemotional and practical:
1.1 Concerned only with factual content rather than style or expression:
Synonyms of matter-of-fact in English:
unemotional, practical, down-to-earth, sensible, realistic, rational, sober, unsentimental, pragmatic, businesslike, commonsensical, level-headed, hard-headed, no-nonsense, factual, literal, straightforward, plain, unembellished, unvarnished, unadorned, prosaic, mundane, unimaginative, uncreative, deadpan, flat, dull, dry, pedestrian, lifeless, humdrum
[ANTONYMS] airy-fairy
This is not evident to me.
They might say something like:
As far as the first three qualities are concerned everything is fine and the fourth quality can be improved a bit.
He already does reasonably well as far as 4 is concerned but improvement is possible.
"inhoudelijk" does not mean 'matter of fact'.
It doesn't mean this in general and it doesn't mean this here in my opinion.
(In antwoord op je vraag: "Heb jij jaren ervaring in HR?")
He is calm, rational and knowledgeable (about) and...
He is self-controlled, rational and knows his business and...
Where for heaven's sake is this sore thumb ?
Ik wel hoor. Heb jij jaren ervaring in HR?
1) 'knowledgeable' can also be read read as, and should be read as, since this was meant, 'knowledgeable about' - verstand hebben van
2) 'inhoudelijk' can be read as:
a) inhoudelijk goed onderlegd
b) inhoudelijk sterk
a + b --> knowledgeable about/knows his stuff etc.
c) op de inhoud gericht
I consider a and b more likely than c
Why? It is about him, he is 'inhoudelijk'.
If you talk about 'op de inhoud gericht', you are talking about a something, something external, or at least an 'object', that a person focusses on.
It would no longer be about him, at least not in a direct way.
What do they all have in common, in my reading? In my reading, they are all 4 ... character traits (for lack of a better word) of Mr X.
In your reading, 3 of them are character traits (1,2 and 4), and one of them isn't: 3. "Knowledgeable" sticks out like a sore thumb. Which leads me to think it probably isn't the correct translation.
I find 4 persons who read it more or less the same way as knowledgeable/ knows his stuff:
- 'profound'
- this person basically knows what he is talking about
- someone well-versed in their trade, field or profession
- to the point
Nobody can be sure this is an incorrect reading and I maintain that Moira is right: "content-oriented, a very odd way to describe anyone ;-) "
Not at all. "beheerst, rationeel" just fits better with "content-focused" than with "knowledgeable".
Sorry, maar "knowledgable" past gewoon niet in het rijtje. Die man is "een beetje autistisch", in het volksmond. Dáár gaat het om.
Trouwens, heb jij ooit iemand horen zeggen: "hij is inhoudelijk", en dat ze dan bedoelen dat ie goed geïnformeerd is (knowledgeable)??? Ik niet hoor.
Ik sluit me bij Jack en Stieneke aan.
of course you can read this like:
“Hij is beheerst, rationeel en inhoudelijk/'heeft inhoud'/is inhoudelijk sterk/weet waar hij het over heeft/knows his business en kan de mensgerichte kant in de communicatie nog meer opzoeken”
Apart from this, I agree with Moira:
"but I think some of the answers are a bit too content-oriented/focused/driven - seems to me a very odd way to describe anyone ;-) "
I think this is a fascinating question. Is it normal to give an employee assessment such judgmental twist?
It doesn't necessarily mean that the person is knowledgeable/erudite, but rather that he can contribute to the content of what's going on. That means that he is merely clever, and able to maintain the conversation on a zillion different topics (there are people like that with an incredible memory, able to memorize whatever comes their way - they are few and in between; so maybe the term is used in an ironic way to describe a ‘walking encyclopedia ‘- i.e. "content-driven and able to add a personal touch to the negotiations/communication"
Am I off the track here? I think this is right on spot. Funny, I noticed there are all sorts of words being created/differently used in Dutch recently.
Those who are people-oriented show a strong concern for others and their feelings." <tt>[= "kan de mensgerichte kant in de communicatie nog meer opzoeken"]</tt>
vs
"Content-oriented
People who are content-oriented are interested more in what is said rather than who is saying it or what they are feeling." <tt>[= "beheerst, rationeel en inhoudelijk"]</tt>
(http://changingminds.org/techniques/listening/listening_styl... )
Furthermore, I have never seen "inhoudelijk" used to mean "knowledgeable" (goed geïnformeerd, goed op de hoogte, als een kenner, etc.). I agree that "inhoudelijk goed onderlegd" can mean / be translated as "knowledgeable", but that's not what this text says.
Therefore, I don't think that you should translate "inhoudelijk" as "knowledgeable" or "has a lot of expertise". I think the author is referring to the fact that he works in a controlled, rational and content-focused manner, but that he would benefit from "zoeking op" de mensgerichte kant in de communicatie, so to speak.
1. Having a firm basis in reality and so important, meaningful, or considerable
2. Having a separate and independent existence.
2.1. (Of a rank or appointment) not acting or temporary; permanent:
2.2. (Of an enactment, motion, or resolution) made in due form as such; not amended.
3. (Of law) defining rights and duties, as opposed to giving the procedural rules by which those rights and duties are enforced.
4. (Of a dye) not needing a mordant.
(http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/substan... )
"The employee has a separate and independent existence." ???
Yeah, I hate this word. Here is my current CafeTran glossary:
substantive;
relevant
the concepts behind;
intrinsic;
essential;
subject-matter;
as regards contents;
the substance;
an X on the substance of;
as regards the contents of;
in terms of content;
in its contents;
intrinsic;
informed;
that relate to the content;
contents;
content;
the contents of;
in substance;
intrinsic worth;
on its merits;
specifics;
detailed;
professional;
evt. weglaten in vertaling