Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
оформлять опеку над ребенком
английский translation:
take/be granted guardianship of a child
Added to glossary by
Zoryana Dorak
Mar 26, 2015 10:38
9 yrs ago
русский term
оформлять опеку над ребенком
русский => английский
Прочее
Бизнес / Коммерция (в целом)
Я, ХХХ, являюсь членом семьи ХХХ, над которым я оформила опеку с ноября 2013 года...по согласию его биологического отца
Proposed translations
(английский)
3 +5 | take/be granted guardianship of a child | Yulia Savelieva |
4 | take a child into custody | Oleg Lozinskiy |
4 -1 | become a foster parent (or another option below) | Elena Ow-Wing |
Proposed translations
+5
8 мин
Selected
take/be granted guardianship of a child
...
Peer comment(s):
agree |
LanaUK
9 мин
|
Thank you
|
|
agree |
tatyana000
44 мин
|
Thank you
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
1 час
|
Thank you
|
|
agree |
The Misha
: Something around that.
10 час
|
Thank you
|
|
agree |
cyhul
1 дн 15 час
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
5 мин
take a child into custody
В контексте: ...whom I took into custody in November 2013
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-03-26 10:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=take the child...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-26 11:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
Уточненный вариант: get custody of a child --> '...whom I got custody of in November 2013'
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=get custody of...
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2015-03-26 10:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=take the child...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-03-26 11:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
Уточненный вариант: get custody of a child --> '...whom I got custody of in November 2013'
https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=get custody of...
Peer comment(s):
agree |
Igor Kondrashkin
4 мин
|
Спасибо, Игорь!
|
|
disagree |
tatyana000
: Police take someone into custody when they arrest them. I think you're going for "gained custody of" or "took custody of".
47 мин
|
Спасибо за Ваше мнение, Татьяна! "Get custody of a child" в данном контексте точнее --> https://www.google.ru/#newwindow=1&tbs=li:1&q=get custody of...
|
|
neutral |
Yulia Savelieva
: Actually, authorities can take a child into custody (as in 'protective custody'); but family members would 'take custody of' the child.
1 час
|
Спасибо за Ваше мнение!
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: Это не просто мнение, так и есть
1 час
|
Спасибо, Михаил!
|
-1
9 час
become a foster parent (or another option below)
This is US English:
...whose (the child's) foster parent I have been since November 2013...
Another option with "foster care":
...I arranged for XXX's placement in my foster care since November 2013...
Конкретная формулировка зависит от перевода всего предложения, но опека в амер. англ. это foster care.
...whose (the child's) foster parent I have been since November 2013...
Another option with "foster care":
...I arranged for XXX's placement in my foster care since November 2013...
Конкретная формулировка зависит от перевода всего предложения, но опека в амер. англ. это foster care.
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Opeka in AmEn is not necessarily foster care.Foster care is a (bad enough) solution of last resort for orphans or abandoned children. Unless one knows for sure that foster care is involved I'd leave it well alone and use sth around "guardian" or custody.
1 час
|
What's the difference b/n foster care and guardian(ship), if you are an expert?
|
Discussion
In this case, only the context can provide a clue what kind of "opeka" is meant here.
http://www.fosteringperspectives.org/fpv18n2/differences.htm
between adoption, guardianship and long term foster care (US):
http://calswec.berkeley.edu/files/uploads/doc/CalSWEC/06_Leg...
Anyway, I don't consider myself such an expert and don't really know which option is better in this context.
http://en.wikipedia.org/wiki/Foster_care
Legal guardianship, on the other hand, is usually awarded to family members, however distant, or even unrelated parties that actively seek custody of the child and go into the trouble of filing and arguing a court petition to that effect. The child would then get to live in an actual home in something resembling a biological family to a much larger extent. It is generally a much gentler and more preferable solution. That's opekunstvo and it is distinctly different from the orphan asylum-like environment of most foster homes.