Apr 10, 2015 21:27
9 yrs ago
English term

touch

English to Swedish Medical Medical (general) medical diabetes
Every Touch Is A Step Forward

http://www.onetouch.com/

Beröring?

Ogni tocco è un passo avanti

Så här står det på italienska så man ska nog översätta touch. Det ska vara en marknadsföringsfras.

Det är en apparat som man använder för att hålla koll på sin diabetessjukdom.

Vid en bra översättning för hela frasen med bra förklaring kommer 4 poäng att delas ut.

Discussion

Malin Algers Apr 11, 2015:
"Ett steg på vägen" mot bättre blodsockerkontroll funkar fint tycker jag.
aventura22 (asker) Apr 11, 2015:
“Touch”
We have been asked to define the word ’touch’ in this context. It's a play on ‘OneTouch’ which is the brand name. It represents simple, easy, fast results when testing your blood glucose levels. 'Simple, easy, fast' are all used again and again throughout the OneTouch diabetes materials which cover several products – all offering simple, fast, easy results. Simple Select is one of their product names which is why the word ‘simple’ should be avoided.

Touch must be appropriate and link back to OneTouch as a name and within the context of the brand spotlight

Med tanke på detta ska man nog använda beröring trots allt. Eller kan man säga att touch betyder stick? Men man får nog själv bestämma om man ska säga "ett steg på vägen" eller "ett steg framåt". Jag tycker nog ett steg på vägen är bättre. Är det inte så att man har ett problem och om man håller sig på rätt nivå så är det ett steg på vägen? Eller kan man faktiskt gå framåt och bli bättre eller bota sjukdomen? Tror inte det.
Sven Petersson Apr 11, 2015:
Vad är målsättningen? Att sälja så många teststickor som möjligt!

Därför: VARJE teststicka ...
Malin Algers Apr 10, 2015:
Ja, det förstås. Den här var riktigt knepig faktiskt, det ska följa originalet men ändå låta vettigt. Ett alternativ vore att använda Mätning eller Läsning istället för Beröring, "Varje mätning är ett steg framåt" som i Annelis förslag. Fast då tappar man kopplingen till företagsnamnet.
aventura22 (asker) Apr 10, 2015:
Malinfreelancer. Jo. Men vad tycker du om italienskan i så fall? Den har de lyft fram som ett exempel så det blir bäst att göra likadant på svenska.

Proposed translations

21 hrs
Selected

kontakt

"Varje kontakt är ett steg på vägen framåt". I uppdraget förutsätts det att man inte känner till "One Touch blodprovstagaren", och man ska översätta frasen på ett säljande sätt. (Jag fick också översättningsuppdraget men tackade nej.)

Men jag vet att för att kunna hålla blodsockernivån på rätt nivå måste man ständigt kontrollera blodsockret för att veta hur mycket insulin/hur mycket mat/hur mycket motion man klarar av framöver: det gäller att vara förutseende. Det är viktigt att ha kontakt med/använda sin blodprovstagare ofta för att må bra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De andra svaren var också bra. Tack."
57 mins

"Gör egna framsteg med OneTouch" el likn

Det är en blodsockermätare så "touch" i det här fallet har nog mer med produktnamnet och övrig "luddig" betydelse av ordet att göra, än konkret beröring... Jag är diabetiker och skulle nog tycka att det lät konstigt med "beröring" i det här sammanhanget (man sticker sig i fingret, klämmer fram en bloddroppe och sätter den på mätstickan - omysigt). Skulle det vara möjligt att få några andra alternativ från OneTouch, eller tänka helt fritt? "Gör egna framsteg med OneTouch" eller liknande kanske.
Something went wrong...
1 hr

Varje OneTouch teststicka leder till förbättring.

:o)
Something went wrong...
10 mins

Beröring

Här kommer två förslag där det andra är lite friare översatt då det handlar om marknadsföring:

Varje beröring är ett steg framåt.

Varje beröring är ett steg på vägen.

Hoppas det kommer till hjälp.





--------------------------------------------------
Note added at 1 timme (2015-04-10 23:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Jag håller med Malinfreelancer om att en diabetiker kanske inte tycker att ett stick känns som bara en beröring. Men det är svårt om de verkligen vill följa det italienska exemplet. Annars om man kan göra en friare översättning hade det varit mycket lättare.

Annars kanske du kan använda "stick" istället. Det kanske skulle passa bättre i det här sammanhanget :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search