Glossary entry

English term or phrase:

уйти от слежки

Russian translation:

(to) shake the tail

Added to glossary by Maria Mizguireva
Apr 23, 2015 03:36
9 yrs ago
English term

уйти от слежки

English to Russian Art/Literary History
Как-то раз он явно почувствовал за собой слежку и достаточно профессионально ушел от нее.

Discussion

Lazyt3ch Apr 23, 2015:
I guess the translation is intended for RT. ;) Based on what I saw on that TV channel, an informal version will easily fit their format.
Lazyt3ch Apr 23, 2015:
Re: There's nothing wrong with "shaking [off] ... There’s nothing wrong with “get away” either, it just sounds too formal to my taste.
Yulia Savelieva Apr 23, 2015:
@Rashid It just makes the translation a notch more informal than the original, that's all. I didn't see the rest of the original text to decide if it's appropriate. Going on the one sentence we have I'd feel safer to stick to the translation closest in meaning and style. This is just my preference.
Yulia Savelieva Apr 23, 2015:
There wasn't enough space in the comments section so I'll write here.

There's nothing wrong with "shaking [off] the tail" if we are talking about a work of literary fiction. However, what troubles me a little is that the original didn't use the corresponding Russian expression "уйти от хвоста". Instead, a more formal "уйти от слежки" was used. But maybe I am splitting hairs.
Lazyt3ch Apr 23, 2015:
Re: Yes, exactly, it's police slang. Why not use easily understandable police/secret-service slang, especially if it fits the text (which is not a police report, but a documentary script) smoothly? AFAIK, English tends to be less formal than Russian.

P.S. http://www.1tv.ru/documentary/print/fi=7563

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

(to) shake the tail

Как вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-23 05:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Once he spotted a tail, but managed to shook it quite expertly.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-23 05:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, поправка:

Once he spotted a tail, but managed to shake it quite expertly.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-23 12:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

Нашел контекст: «Трианон. Шифровка с того света»
http://www.1tv.ru/documentary/print/fi=7563


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-23 13:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

Пример употребления:
https://books.google.ru/books?id=8GBxTpHOZdEC&pg=PA249&lpg=P...
(Robert Ludlum's The Moscow Vector: A Covert-One Novel)


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-04-23 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Приведу перевод в соответствие с найденным контекстом:

Была, правда, одна зацепка. Как-то раз он явно почувствовал за собой слежку и достаточно профессионально ушел от нее. Но делать из этого вывод, что Бобин – Трианон, было бы преждевременно.
=>
There was a clue, though: Once Bobin apparently spotted a tail, which he managed to shake quite expertly. But it would be premature to make a conclusion that Bobin is Trianon based on that fact alone.
Peer comment(s):

neutral Yulia Savelieva : shake off the tail
4 hrs
Согласен, тоже вариант.
agree Mikhail Kropotov : off НЕ нужно
7 hrs
Спасибо за поддержку, хотя вообще-то вариант с off тоже хорошо гуглится.
agree Anastasiya Tarapyhina
8 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
38 mins

lose a tail

...
Something went wrong...
6 hrs

get away

...he was being followed but managed to get away...

"Shake off the tail" is a slang and doesn't fit very well with the style of the original in my opinion.
Peer comment(s):

neutral Lazyt3ch : Касательно сленга: "shake the tail" police surveillance https://www.google.ru/search?q="shake the tail" police surve... P.S. Прошу игнорировать ссылку: похоже, гуглопоиск глючит.
2 hrs
Yes, exactly, it's police slang. However, the corresponding Russian expression "уйти от хвоста" wasn't used in the original. It's more informal and you will find it in detective novels & informal discussions but probably not in a formal police report.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search