This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Apr 24, 2015 15:56
9 yrs ago
inglés term
pound-in
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Muebles / Aparatos domésticos
sun screen fabrics
I don't quite understand this term in this context:
"This attractive and durable pound-in edging design comes in easy-to-install 4-foot sections, which securely lock to form continuous borders."
"This attractive and durable pound-in edging design comes in easy-to-install 4-foot sections, which securely lock to form continuous borders."
Proposed translations
(español)
5 +1 | Martilleo | Hugo Martínez Andrade |
Proposed translations
+1
1 hora
Martilleo
Pound-in edging es un bordillo que pones en el jardín y que se instala dándole golpecitos. En Leroy Merlin de España le llaman "bordura" pero la RAE no lo reconoce con ese significado, así que sería mejor "borde" o "bordillo".
Teniendo en cuenta que luego habla de easy-to-install, puedes poner "bordillo de fácil instalación por martilleo".
Cuando se trata de baldosas, se habla de autoinstalables; tal vez es un término que te interese emplear.
Teniendo en cuenta que luego habla de easy-to-install, puedes poner "bordillo de fácil instalación por martilleo".
Cuando se trata de baldosas, se habla de autoinstalables; tal vez es un término que te interese emplear.
Something went wrong...