Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
mania das grandezas
English translation:
pretentious
Added to glossary by
Tania Pires
Apr 29, 2015 09:09
9 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
mania das grandezas
Portuguese to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Subtitles
'- Ela vai voltar a ficar em casa da ********.
- Parece-te normal?
- Parece! Ela deve aproveitar enquanto pode.
- Ela tem é a mania das grandezas, é o que é!'
Thanks in advance for your help!
- Parece-te normal?
- Parece! Ela deve aproveitar enquanto pode.
- Ela tem é a mania das grandezas, é o que é!'
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
14 hrs
Selected
quite pretentious in her choices
Diria assim
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went back to my original choice: 'pretentious'. In this case, it didn't make sense to translate it literally."
+6
12 mins
delusion of grandeur
Sugestão. Ou poderia ficar também "She's megalomaniac, that's what!".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-04-29 09:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
E "grandiose delusions"? Ainda prefiro a da frase completa, se me permite.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-04-29 09:25:15 GMT)
--------------------------------------------------
E "grandiose delusions"? Ainda prefiro a da frase completa, se me permite.
Note from asker:
Também vi essas frases no Google, mas nenhuma me soa bem... |
Neste momento estou a usar "pretentious" até aparecer algo melhor. Essas frases soam-me demasiado à letra... E "delusion of grandeur" também me soa demasiado formal para um diálogo. Já as tinha encontrado no Google e não gostei, por isso é que vim aqui procurar algo diferente. Mas obrigada, mesmo assim! |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Neste contexto, prefiro megalomaniac...
9 mins
|
agree |
Marian Vieyra
: Saying someone has 'Delusions of grandeur' is actually quite common in normal (UK) speech.
12 mins
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Based on Tania's explanation, I think it's the best (plural 'delusions'). It's very colloquial.
40 mins
|
agree |
Lázaro Borges
: eu usaria só delusional.
4 hrs
|
agree |
António Ribeiro
13 hrs
|
agree |
Rafael Ribeiro
1 day 7 hrs
|
30 mins
[She's just giving herself] airs and graces
Another suggestion, but I'm not sure it collocates exactly with the Portuguese.
Note from asker:
Thanks Marian! |
34 mins
Portuguese term (edited):
Ela tem á mania das grandezas
Her problem is that's she's too stuck up
I've always translated "manias de grandeza" as 'delusions of grandeur', and it's so common that I think it would be OK in a dialogue. Here's another option if you want colloquial. I think it would fit in your context.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-04-29 09:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
Internet definition:
stuck-up
adjectiveinformal
adjective: stuck-up
staying aloof from others because one thinks one is superior.
Another possibility is 'too full of herself'.
More context would help.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-04-29 10:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Based on your last comment, I think "delusions of grandeur" is pretty good. I also like 'stuck up' - it means that you think you're too good to associate with your former friends.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-04-29 09:47:55 GMT)
--------------------------------------------------
Internet definition:
stuck-up
adjectiveinformal
adjective: stuck-up
staying aloof from others because one thinks one is superior.
Another possibility is 'too full of herself'.
More context would help.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-04-29 10:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
Based on your last comment, I think "delusions of grandeur" is pretty good. I also like 'stuck up' - it means that you think you're too good to associate with your former friends.
Note from asker:
I like 'too stuck up' but in this case it's related with the crowd she's hanging around with rather than her actions. Would that be ok? Because I've always associated being stuck up with people's actions. |
It's hard to give more context because this a tv series where two people are talking. Basically the daughter keeps staying over with some rich friends and the mother is discussing this with someone else. I like 'full of herself'. Thanks Muriel! |
Would delusions of grandeur be used by someone poor? |
+1
1 hr
she has ideas above her station
One of many possibilities...
Note from asker:
Thanks Colin! |
Peer comment(s):
agree |
Marian Vieyra
: I like this one, Colin.
3 hrs
|
I hadn't seen it was for a subtitle, so my suggestion is probably too long.
|
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: Too formal, IMO.
6 hrs
|
You're probably right Muriel :D
|
5 hrs
a bit of a queen bee
Queen Bee
A female that continuously strives in treating others in a condescending manner regardless of gender. She expects others to assume what she wants or needs. They long for attention and always expect the red carpet to roll out to them. Anything less than that is unacceptable to them.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=queen bee
Despite her causal appearance it was quite clear she had plenty of money backing up her look. She was wearing denim, well-aged, but she didn’t look shabby, she looked posh. I could tell by the way people related to her the [sic[ was a bit of a queen bee.
http://alumite1.rssing.com/chan-2718442/all_p42.html
Sylvia, more than she is smart, is clever and tricky. If you get on her bad side, watch out! She has a bit of a Queen Bee mentality and will do anything to get back at you. Whatever it is, rest assured that it will be scary nasty!
http://monsterhighfandom.wikia.com/wiki/Sylvia_Malekith
A female that continuously strives in treating others in a condescending manner regardless of gender. She expects others to assume what she wants or needs. They long for attention and always expect the red carpet to roll out to them. Anything less than that is unacceptable to them.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=queen bee
Despite her causal appearance it was quite clear she had plenty of money backing up her look. She was wearing denim, well-aged, but she didn’t look shabby, she looked posh. I could tell by the way people related to her the [sic[ was a bit of a queen bee.
http://alumite1.rssing.com/chan-2718442/all_p42.html
Sylvia, more than she is smart, is clever and tricky. If you get on her bad side, watch out! She has a bit of a Queen Bee mentality and will do anything to get back at you. Whatever it is, rest assured that it will be scary nasty!
http://monsterhighfandom.wikia.com/wiki/Sylvia_Malekith
Note from asker:
Tobias, I'm familiar with this term and it's not the same thing. Here we have a poor girl who's hanging around with the rich crowd. She's not being condescending, she just wants to mix with the rich crowd. |
5 hrs
likes to delude herself
miss brill
Out line Miss Brill Tittle: Kathrerine Mansfeilds Portrait of an Old Maid
I.Intro
A. Miss Brill is about old maid who likes to delude herself that she is wealthy and cultured.
B. Story is set during one of Miss Brills Sunday outings to the Park.
C. She enjoys spending her Sundays easdropping on people.
http://www.megaessays.com/viewpaper/62542.html
"She likes to delude herself" is short. Presumably the context will make the meaning clear.
Note from asker:
That's more like it. Thanks Tobias! |
15 hrs
likes grand things/ she is just so extravagant//ambitious
mais opcoes
penso que neste contexto, nao eh preciso traduzir a letra, a pessoa la porque gosta de boa vida e coisas fora do normal nao eh necessariamente megalomana ou maniaca....aqui penso foi usado uma forca de expressao.
http://pluralportugal.pt/wp-content/uploads/2014/11/DI-Mundo...
http://universalium.academic.ru/147597/megalomania
penso que neste contexto, nao eh preciso traduzir a letra, a pessoa la porque gosta de boa vida e coisas fora do normal nao eh necessariamente megalomana ou maniaca....aqui penso foi usado uma forca de expressao.
http://pluralportugal.pt/wp-content/uploads/2014/11/DI-Mundo...
http://universalium.academic.ru/147597/megalomania
Note from asker:
Concordo completamente, mas voltei à minha ideia original 'pretentious'. Mas as sugestões são boas, obrigada! |
Discussion
Encontro desde logo 3 "shades":
1. "Mania das grandezas" como megalomania, tudo "à grande" (como a Ana já referiu). Não me parece que seja este o sentido neste contexto.
2. "Mania das grandezas" como snobe/convencido/superior/enfatuado (como a Ana tb já referiu). Mas um snobe pode não ser megalómano, e vice-versa. Também não me parece ser este o sentido neste contexto.
3. "Mania das grandezas" no sentido de querer elevar-se, sobretudo socialmente, "andar com a malta rica" (como a Tania refere). Mas um indivíduo com esta mania não é obrigatoriamente megalómano e/ou snobe. Pode considerar-se que é uma pessoa pretensiosa, que tem pretensões. Daí o "pretentious". Creio que é este o sentido neste contexto.
Now I'm confused! :)
vd link:
1. ("pretentious", "a pretentious socialite"): http://www.thefreedictionary.com/pretentious
Did you see this definition I posted below? I think it answers your question.
stuck-up
adjectiveinformal
adjective: stuck-up
staying aloof from others because one thinks one is superior.
... she always thinks big (time)
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
...
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...