Apr 30, 2015 17:48
9 yrs ago
4 viewers *
English term

replenishment

English to French Tech/Engineering Energy / Power Generation
the ignition of redundant diesel generators each with full-load capability with up to 72 hours of run time and fueling arrangements in place for replenishment
Proposed translations (French)
4 +4 réapprovisionnement
4 ravitaillement

Discussion

Tony M May 1, 2015:
@ Abel I'm sorry, but 'replenishment' really doesn't mean that — for one thing, it is against the etymology of the word, which basically means 'topping-up', and for another, it is clear that we are talking here about the fuel capacity for the generator system and not the actual UPS itself.
HERBET Abel Apr 30, 2015:
"replenisment" ici = maintien du réseau (secours)
meirs Apr 30, 2015:
arrangements for replenishment arrangements for the replenishment of the fuel inventory (after the fuel for 72 hours is exhausted)

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

réapprovisionnement

The generators have a capacity that needs to be replenished from time to time
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Definitely yes.
1 hr
agree Emaleu Nemaleu Flore
1 day 21 hrs
agree GILLES MEUNIER
2 days 12 hrs
agree Jean-Claude Gouin
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins

ravitaillement

But you'll have to watch out for a clash with 'fuelling'.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Definitely yes.
1 hr
Choukrane, Chakib!
disagree GILLES MEUNIER : Vous confondez avec refuelling.....
2 days 12 hrs
No, Gilles, I am not confusing anything: 'replenishing with fuel' does also mean 'refuelleing' (just not waiting till it is completely empty!) 'faire l'appoint' rather than 'faire le plein'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search