May 3, 2015 22:01
9 yrs ago
Portuguese term

O caminho até Tsihlqot´in

Portuguese to English Law/Patents Law (general) title of an academic abstract
Hi everyone! I'm translating the following academic abstract. I'm a bit confused as to the use of 'o caminho até' when it is followed by 'Tsilhqot'in' (and yes it also appears that the author has the spelling wrong). If it's the name of a group of First Nations people then surely 'the road to' or something similar makes no sense. Can anyone help me rephrase it? Thanks!

O caminho até Tsihlqot´in. O reconhecimento dos títulos nativos no Canadá e as lições de Tsihlqot´in vs. British Columbia para o direito brasileiro

Resumo:
Decisão recente, de junho de 2014, da Suprema Corte do Canadá, proferida no caso Tsihlqot’in v. British Columbia, acrescenta um novo elemento no direito aborígene canadense, qual seja, a definição do que seria a suficiência de ocupação digna de proteção pela ordem jurídica. Em síntese, a decisão acentuou que a ocupação indígena digna de proteção pelo direito não deve ser avaliada segundo os mesmos parâmetros empregados pelo direito não-aborígene. O artigo apresenta o modo como o reconhecimento do título aborígene evoluiu no direito canadense e traça um paralelo com as características próprias do reconhecimento das terras indígenas no direito brasileiro, sugerindo aproximações entre as ordens jurídicas canadense e brasileira, sobretudo à luz da decisão tomada pelo Supremo Tribunal Federal no caso Raposa/Serra do Sol (Petição nº 3388/Roraima).
Palavras-chaves: títulos nativos; direitos indígenas; reconhecimento de terras; direito aborígene; Canadá; Brasil.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nick Taylor May 4, 2015:
Injuns (non derogatory term - colloquial) The land on the preserve was once part of the Great Sauk trail, which ran from western Illinois to Detroit.

Based on excavated evidence by paleontologists from the University of Michigan, some theories suggest that game animals were using the trail as migratory routes more than 10,000 years ago.

By the time Europeans arrived in Michigan in the seventeenth century the trail was already a well-established pathway through the wilderness. The trail roughly followed the line of abundant forests to the north as it connected with open grasslands to the south.
Injun (ˈɪndʒən)
n 1. (Peoples) US an informal or dialect word for (American) Indian
Mario Freitas May 4, 2015:
Metaphoric in PT should be translated to metaphorinc in EN as well. No need to change it and try to explain it. The same level of intelligence of the PT reader to understand the metaphor is expected from the EN reader. Marcelo's suggestion is perfect, IMO.
As to the spelling error, it is in the wrong character used instead of the apostrophe, and lh instead of hl = "Tsilhqot'in".
Susanne Rindlisbacher May 3, 2015:
The way I understand it: The events leading up to the court's decision...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

The path to Tsihlqot´in

Sugestão. Qualquer que seja o sentido para "caminho", "path" se ajusta bem, até mesmo se a preocupação for de usar um termo que um povo antigo pudesse usar.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
Obrigado, Mario (inclusive pelo comentário na discussão)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
13 mins

The journey into Tsihlgot´.....

sugestão
Something went wrong...
22 hrs

the TRAIL to (whatever the ***** it is)

the TRAIL to (whatever the ***** it is) - INJUNS - TRACKING - TRAIL etc. a bit more "Amerindian" IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search