May 7, 2015 17:07
9 yrs ago
German term

Dahinwabbern

German to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
"Kultur des Dahinwabberns"

Schlagwort in einer Präsentation zu einer Meinungsumfrage bzgl. einer HR-Abteilung eines grossen Konzerns. Leider kein weiterer Kontext.
Ich denke in der Art wie "slow-moving" "cumbersome" "moving through molasses", liege ich da richtig?
Change log

May 7, 2015 17:25: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Ramey Rieger (X) May 8, 2015:
Society of Slugs/sluggishness just popped in...
Steffen Walter May 8, 2015:
Eher nicht Das käme mir noch ungewöhnlicher als "dahinwabern" vor.
heidi (X) May 8, 2015:
'dahin'wabern vs.'da'wabern Ich frage mich, ob es ein Wort wie 'dawabern' gibt ?
Ramey Rieger (X) May 8, 2015:
Culture/Attitude of ineptitude Comes very quickly to mind....
Heike Reagan (asker) May 7, 2015:
the question is: What is your first thought when you think of HR?
BrigitteHilgner May 7, 2015:
drifting Die dazu gehörige Frage würde das Verstehen erleichtern.
Jonathan MacKerron May 7, 2015:
culture of hesitation/non-commitment stewing in ones juices - if indeed 'wabern'
"culture of schlepping through"
Johanna Timm, PhD May 7, 2015:
wabbern might be a regional variant of "wabern" (wie der Nebel!). "Wabern" is also used as a synonym for "schwafeln":„…ein Jungmoderator und die Talkmasterin im Dunst der Verlogenheit vor sich hin wabern und schwafeln…“
http://www.pro-iure-animalis.de/index.php?option=com_content...
philgoddard May 7, 2015:
I think it should be wabbeln, meaning wobble, and your interpretation is probably correct.

Proposed translations

+5
54 mins
German term (edited): Kultur des Dahinwabberns
Selected

culture of 'muddling along' ['muddling through'] / culture of indifference [inertia]

Seems to be similar to '(mehr schlecht als recht/ohne Konzept/träge/antriebslos) durchwursteln'. 'Dahinwabbern' is highly unusual (perhaps a regionalism). My two suggestions put an emphasis on slightly different nuances. Let the further context be your guide :-)

For English usage, see, for example,

http://ask.metafilter.com/200404/Shining-a-light-into-the-da...
"I know that I, as a relatively junior employee in a random department, can do little to fix the global culture of muddling along that seems to afflict my organisation."



--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2015-05-10 07:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

'Culture of apathy' might be another possibility (although this would be much stronger than just '... muddling along'). See, for instance, http://www.glassdoor.com/Reviews/Employee-Review-Noble-Syste...
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : fits best (wabern), nicht wabbern as Jonathan pointed out
40 mins
agree BrigitteHilgner : "muddling along" finde ich gut.
11 hrs
agree franglish : with Brigitte
13 hrs
agree Thomas Pfann : „muddling along“ passt gut
18 hrs
agree Horst Huber (X)
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
22 mins

Culture of Clumsiness/Ethic of Embarrassment/Folkways of Flummox

Culture of Flab
Bungling

Something went wrong...
45 mins

laisser-faire mentality

suggestion
Peer comment(s):

neutral Phoebe Indetzki : "mentality" instead of "culture" is excellent! (But shouldn't it otherwise be laissez-faire?)
1 day 3 hrs
Thanks, Phoebe. IMO both versions are possible. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/laisser-faire/... Attitude qui consiste à ne pas intervenir : Politique du laisser-faire.
Something went wrong...
+1
48 mins

culture of waffelling

to coin a phrase

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-07 18:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

"culture of just barely getting by"
Peer comment(s):

neutral Horst Huber (X) : Wouldn't we spell it "waffling"? "Waffling along"? The dialect form "Wefel" for "Wabe" may suggest we are dealing with cognates?
21 hrs
agree Lonnie Legg : w. Horst.
3 days 2 hrs
Something went wrong...
10 hrs

Getting there

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-08 03:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

covers the element of doubt and puts a positive slant on it at the same time so ..

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-05-08 03:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

the ambiguity works IMO

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-05-08 04:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

just keep it short and sweet
Something went wrong...
+2
1 day 11 hrs

lethargic culture/culture of lethargic meandering

“Nice people, good compensation, lethargic culture"
http://www.glassdoor.com/Reviews/Employee-Review-Blue-Shield...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : 'culture of lethargy'
1 day 2 hrs
agree EK Yokohama
2 days 3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

wabern

vom Verb „wabern“

Duden:
wabern
Gebrauch: landschaftlich, sonst gehoben
Bedeutung: sich in einer mehr oder weniger unruhigen, flackernden, ziellosen Bewegung befinden
Beispiel: wabernde Nebelschwaden, Flammen
http://www.duden.de/rechtschreibung/wabern

Ich würde meinen, das ist hier ähnlich wie „Dahinplätschern“ gemeint. Ein bisschen ziel- und antriebslos, man geht so seinen Gang und reagiert auf die Umstände, anstatt selbst die Initiative zu ergreifen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search