Glossary entry

English term or phrase:

permitting

Turkish translation:

Rıza/onay

Added to glossary by Zeki Güler
May 11, 2015 14:04
9 yrs ago
English term

permitting

English to Turkish Medical Medical: Health Care Patient confidentiality Agreement
I further understand that no services normally provided to me by the Institution depend on my permitting the disclosure of the information. (cümleden ne anladığınızı yazarsanız sevinirim)
Proposed translations (Turkish)
4 +1 Rıza/onay
5 İzin verme
Change log

May 22, 2015 08:50: Zeki Güler Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tuncay Kurt, Raffi Jamgocyan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

Rıza/onay

Kurum tarafından bana/tarafıma sunulan hizmetler rızama/onayıma bağlı değildir (=onayımı gerektirmez)fj

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-05-11 18:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

"...Hakkımdaki bilgilerin açıklanmasına ilişkin onayımı gerektirmez" olacaktı.
Peer comment(s):

neutral Yusef : hizmetler değil onaya bağlı olmayan, gizlilik ile ilgili onay
2 hrs
Evet, cepten yazarken yukarıdaki cümleyi aklımda tam tutamamışı , şimdi düzelttim
agree Mehmet Ali Özgündüz : bir "declaration of consent" metnine benziyor. rıza kelimesi daha uygun olur kanaatindeyim.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

İzin verme

I further understand that no services normally provided to me by the Institution depend on my permitting the disclosure of the information.

Ayrıca, Kurum tarafından bana normal olarak verilmeyen hiçbir hizmetin benim bilgilerin ifşa edilmesine izin vermeme bağlı olmadığını anlıyorum.
Peer comment(s):

agree Elif Baykara Narbay
5 mins
disagree Selçuk Dilşen : "Ayrıca, bana Kurum tarafından normal olarak VERİLEN hizmetlerin hiçbirinin bilgilerin ifşa edilmesine izin vermeme bağlı olmadığını anlıyorum."
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search