This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 4, 2015 08:09
8 yrs ago
6 viewers *
German term

unterfahrbare Hebebühne

German to Italian Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Elevatori
Gentili colleghi,
non riesco a capire il significato di "unterfahrbar".
La frase è questa:
"Es ist strengstens verboten, die Plattform einer unterfahrbaren Hebebühne als Überfahrhilfe zu einer Laderampe zu benutzen."

"È severamente vietato usare la piattaforma di un elevatore .... come .... verso una rampa di carico".

Avete qualche idea?
Grazie mille come sempre
Un saluto,
Marika
Proposed translations (Italian)
3 sollevatore trasportabile

Discussion

Marika Di Stefano (asker) Jun 5, 2015:
Grazie Caterina, il cliente conferma che si tratta di una "sponda retrattile", purtroppo vuole tenere il termine "elevatore" per ragioni di coerenza terminologica e spazio... ti ringrazio comunque per il riferimento e per il tuo intervento. Un saluto e a presto, Marika
Caterina De Santis Jun 4, 2015:
sponda retrattile come dici tu secondo me va bene, vedi
http://www.caroil.com/it/categoria/sponde_retrattili
non deve essere utilizzata come piano calpestabile per raggiungere una rampa di carico
Marika Di Stefano (asker) Jun 4, 2015:
Ho mostrato un disegno presente sul layout originale a una persona competente in materia, credo si tratti di una sponda caricatrice "retrattile", che in posizione di viaggio viene a trovarsi sotto il piano di carico del camion. "Elevatore" è il termine usato in tm, purtroppo è fuorviante.

Proposed translations

4 hrs

sollevatore trasportabile

Io la tradurrei come "È severamente vietato usare la piattaforma di un sollevatore trasportabile come supporto retrattile della rampa di carico "

Ho trovato questa discussione su Proz che potrebbe aiutarti (DE>EN):
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tech_engineering...
Note from asker:
Grazie mille per il suggerimento Serena!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search