Jun 9, 2015 13:18
8 yrs ago
9 viewers *
Polish term

wykraczać przeciwko

Polish to English Law/Patents Law (general) Umowa najmu
Wypowiedzenie umowy najmu ze skutkiem natychmiastowym w przypadku, gdy:
- najemca w sposób rażący lub uporczywy wykracza przeciwko postanowieniom umowy.
Mam wrażenie, że to polskie sformułowanie jest trochę niezręczne i tak na intuicję, dałaby grossly or persistently breaches the provisions of the agreement, ale chciałam się upewnić, czy ktoś nie ma lepszego pomysłu

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

tu: (...) violates [the provisions of the contract/of agreement]

propozycja
Peer comment(s):

agree mike23
3 hrs
Dzięki!
agree Adrian Liszewski : niepotrzebne upiększenie w tekście źródłowym.
7 hrs
Dzięki!
agree Darius Saczuk
23 hrs
Bardzo dziękuję, Darku!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

breach

IMHO
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
4 hrs
Dziękuję :)
agree Darius Saczuk
23 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
1 day 7 hrs

... infringe upon...

grossly infringes upon the provisions of ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search