Jun 9, 2015 13:18
8 yrs ago
9 viewers *
Polish term
wykraczać przeciwko
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Umowa najmu
Wypowiedzenie umowy najmu ze skutkiem natychmiastowym w przypadku, gdy:
- najemca w sposób rażący lub uporczywy wykracza przeciwko postanowieniom umowy.
Mam wrażenie, że to polskie sformułowanie jest trochę niezręczne i tak na intuicję, dałaby grossly or persistently breaches the provisions of the agreement, ale chciałam się upewnić, czy ktoś nie ma lepszego pomysłu
- najemca w sposób rażący lub uporczywy wykracza przeciwko postanowieniom umowy.
Mam wrażenie, że to polskie sformułowanie jest trochę niezręczne i tak na intuicję, dałaby grossly or persistently breaches the provisions of the agreement, ale chciałam się upewnić, czy ktoś nie ma lepszego pomysłu
Proposed translations
(English)
4 +3 | tu: (...) violates [the provisions of the contract/of agreement] | George BuLah (X) |
4 +2 | breach | Karol Kawczyński |
1 | ... infringe upon... | Maciej Spiewak |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
tu: (...) violates [the provisions of the contract/of agreement]
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins
breach
IMHO
Peer comment(s):
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
4 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Darius Saczuk
23 hrs
|
Dziękuję :)
|
1 day 7 hrs
... infringe upon...
grossly infringes upon the provisions of ...
Something went wrong...