Jun 11, 2015 11:46
8 yrs ago
English term
preceded to mow down
English to Russian
Marketing
Journalism
General English
Оригинал:
He astonished the tennis world by reaching his first Grand Slam final. Marcos came in ranked No. 54 and preceded to mow down no less than three top ten opponents en route to the final.
Перевод:
Маркос поразил мир тенниса, став обладателем своего первого Большой шлема. Он стартовал 54-м в рейтинге и принялся сокрушать по крайней мере трех соперников из первой десятки на пути к финалу.
Дорогие коллеги,
Сомневаюсь на счет "принялся сокрушать"… Буду признательна за ваши варианты!
He astonished the tennis world by reaching his first Grand Slam final. Marcos came in ranked No. 54 and preceded to mow down no less than three top ten opponents en route to the final.
Перевод:
Маркос поразил мир тенниса, став обладателем своего первого Большой шлема. Он стартовал 54-м в рейтинге и принялся сокрушать по крайней мере трех соперников из первой десятки на пути к финалу.
Дорогие коллеги,
Сомневаюсь на счет "принялся сокрушать"… Буду признательна за ваши варианты!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | разгромил | Liubov Bazhenova |
4 +1 | на пути к финалу прошел (обыграл) | Zoya Nayshtut |
4 | решительно двинулся [к финалу,] одержав убедительную победу | Lazyt3ch |
References
из биографии Маркоса Багдатиса | OWatts |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
разгромил
на пути к финалу разгромил...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "В итоге перевод был скорректирован следующим образом: Маркос поразил мир тенниса, дойдя до финала первого в своей карьере турнира Большой шлема. Он стартовал 54-м в рейтинге и решительно двинулся к финалу, разгромив аж троих соперников из первой десятки.
Большое спасибо за помощь!"
+1
32 mins
на пути к финалу прошел (обыграл)
У Вас ошибка в переводе первого предложения. "...by reaching his first Grand Slam final" означает, что Маркос дошел до финала, а не выиграл турнир.
Note from asker:
Спасибо, Зоя, мисс Уоттс и Рашид! Вы мне очень помогли!! |
Peer comment(s):
agree |
OWatts
: да, вышел в финал, а перед тем обыграл трёх теннисистов из первой десятки
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Lazyt3ch
: Он их не просто обыграл, он их снес. Градус не тот... P.S. Ну, Вам виднее. А я «что вижу, то и пою». Каюсь, в историю побед и поражений этого теннисиста не углублялся.
3 hrs
|
Счет не был разгромным, так что с градусом все в порядке. См. результаты поединков: http://en.wikipedia.org/wiki/2006_Australian_Open_–_Men's_Singles
|
3 hrs
решительно двинулся [к финалу,] одержав убедительную победу
Marcos came in ranked No. 54 and preceded to mow down no less than three top ten opponents en route to the final.
=>
Маркос сначала занимал 54-ю позицию, а затем решительно двинулся к финалу, одержав убедительную победу аж над тремя соперниками из первой десятки.
P.S. Сначала вообще не собирался отвечать, а потом меня расшевелили в Дискуссии. :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-11 15:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Как мне кажется, в данном случае “no less” не означает «не менее», а указывает на (возможно, деланное) изумление говорящего.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-11 15:50:41 GMT)
--------------------------------------------------
При желании «аж» можно заменить на «ни много не мало» (см. Мультитран).
=>
Маркос сначала занимал 54-ю позицию, а затем решительно двинулся к финалу, одержав убедительную победу аж над тремя соперниками из первой десятки.
P.S. Сначала вообще не собирался отвечать, а потом меня расшевелили в Дискуссии. :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-11 15:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Как мне кажется, в данном случае “no less” не означает «не менее», а указывает на (возможно, деланное) изумление говорящего.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-11 15:50:41 GMT)
--------------------------------------------------
При желании «аж» можно заменить на «ни много не мало» (см. Мультитран).
Note from asker:
Рашид, благодарю за участие в дискуссии) ваш вариант и комментарии очень помогли! |
Reference comments
3 hrs
Reference:
из биографии Маркоса Багдатиса
"Самый большой профессиональный успех Багдатиса — выход в финал Открытого чемпионата Австралии в 2006 году. Для 20-летнего киприота это был всего лишь второй в карьере финал турнира ATP, Маркос даже не был сеянным в Австралии. По пути он обыграл трёх теннисистов из первой десятки (в четвёртом раунде Энди Роддика и в четвертьфинале Ивана Любичича). В полуфинале Багдатис проигрывал № 4 в мире Давиду Налбандяну 0-2 по сетам, но сумел победить. В финале киприот, поддерживаемой греческой диаспорой в Австралии, выиграл у Роджера Федерера первый сет и вёл во втором с брейком, но затем швейцарец перехватил инициативу и уверенно довёл матч до победы."
Discussion
Мне почему-то казалось, что это очевидно.
Ссылочка в помощь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=no less than&l1=1
Надеюсь, сами найдете там это:
посл. ни много ни мало
P.S. Ваше «существующий текст переводим» оставлю без комментариев. А то, боюсь, снова забанят за неуважение к собеседникам. :-/
Это уже не смешно... (Тут бы не помешал один смайлик, да не хочу нарываться.)
Приведу 2 гуглоссылки:
"and preceded to mow down"
https://www.google.ru/search?num=20&newwindow=1&client=opera...
"and proceeded to mow down"
https://www.google.ru/search?num=20&newwindow=1&client=opera...
А дальше, как говорится, думайте сами, решайте сами. (Возможно, речь идет даже не об опечатке, а о неправильном использовании слова. Такие случаи ведь нередко встречаются.)
Цитата из приведенного Вами текста:
«По пути он обыграл трёх теннисистов из первой десятки (в четвёртом раунде Энди Роддика и в четвертьфинале Ивана Любичича)».
Тут говорится ровно о трех теннисистах из первой десятки, и никаких там «не менее». В данном случае “no less than” — это просто фигуральное выражение. ;)
Позволю себе с Вами не согласиться. (Имею в виду как preceded/proceded, так и «не менее».)
P.S. Извиняюсь, не “proceded”, а “proceeded”.
=>
proceded to mow down [исправил опечатку в первом слове]
P.S. Поправляю уже свою опечатку:
proceded
=>
proceeded