Jun 11, 2015 11:46
8 yrs ago
English term

preceded to mow down

English to Russian Marketing Journalism General English
Оригинал:
He astonished the tennis world by reaching his first Grand Slam final. Marcos came in ranked No. 54 and preceded to mow down no less than three top ten opponents en route to the final.

Перевод:
Маркос поразил мир тенниса, став обладателем своего первого Большой шлема. Он стартовал 54-м в рейтинге и принялся сокрушать по крайней мере трех соперников из первой десятки на пути к финалу.

Дорогие коллеги,
Сомневаюсь на счет "принялся сокрушать"… Буду признательна за ваши варианты!

Discussion

Lazyt3ch Jun 11, 2015:
@OWatts > Да, интересно, не подумала, что это просто figure of speech.

Мне почему-то казалось, что это очевидно.
OWatts Jun 11, 2015:
Да, интересно, не подумала, что это просто figure of speech. Значит, "не менее" следует убрать, согласна.
Lazyt3ch Jun 11, 2015:
@OWatts > Мы же существующий текст переводим. В нем написано: "no less than"

Ссылочка в помощь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=no less than&l1=1

Надеюсь, сами найдете там это:

посл. ни много ни мало

P.S. Ваше «существующий текст переводим» оставлю без комментариев. А то, боюсь, снова забанят за неуважение к собеседникам. :-/
Oleg Nenashev Jun 11, 2015:
@ OWatts no less than кроме дословного еще имеет значения: никто иной как, ни больше, ни меньше как и т.д. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=no less than&sc=0&l1=1...
Lazyt3ch Jun 11, 2015:
@OWatts > Если не нравится "не менее", можно употребить "как минимум".

Это уже не смешно... (Тут бы не помешал один смайлик, да не хочу нарываться.)
Lazyt3ch Jun 11, 2015:
@OWatts > Опечатки здесь нет.

Приведу 2 гуглоссылки:

"and preceded to mow down"
https://www.google.ru/search?num=20&newwindow=1&client=opera...

"and proceeded to mow down"
https://www.google.ru/search?num=20&newwindow=1&client=opera...

А дальше, как говорится, думайте сами, решайте сами. (Возможно, речь идет даже не об опечатке, а о неправильном использовании слова. Такие случаи ведь нередко встречаются.)
OWatts Jun 11, 2015:
Если не нравится "не менее", можно употребить "как минимум".
OWatts Jun 11, 2015:
Мы же существующий текст переводим. В нем написано: "no less than"
Oleg Nenashev Jun 11, 2015:
по поводу no less than three top ten opponents: тут, имхо, у Рашида совершенно правильный перевод. Что значит не менее? Точное количество не известно что ли?
OWatts Jun 11, 2015:
Согласна, что насчет первой десятки у меня неточность. Правильнее будет перевести: "не менее трех теннисистов из числа сильнейших в мире".
Lazyt3ch Jun 11, 2015:
@OWatts > Опечатки здесь нет. "Preceded" означает, что он сначала обыграл не менее трёх теннисистов из первой десятки, а потом вышел в финал.

Цитата из приведенного Вами текста:

«По пути он обыграл трёх теннисистов из первой десятки (в четвёртом раунде Энди Роддика и в четвертьфинале Ивана Любичича)».

Тут говорится ровно о трех теннисистах из первой десятки, и никаких там «не менее». В данном случае “no less than” — это просто фигуральное выражение. ;)
Lazyt3ch Jun 11, 2015:
@OWatts > Опечатки здесь нет. "Preceded" означает, что он сначала обыграл не менее трёх теннисистов из первой десятки, а потом вышел в финал.

Позволю себе с Вами не согласиться. (Имею в виду как preceded/proceded, так и «не менее».)

P.S. Извиняюсь, не “proceded”, а “proceeded”.
OWatts Jun 11, 2015:
Опечатки здесь нет. "Preceded" означает, что он сначала обыграл не менее трёх теннисистов из первой десятки, а потом вышел в финал. Кстати, финал он проиграл Роджеру Федереру.
Lazyt3ch Jun 11, 2015:
preceded to mow down
=>
proceded to mow down [исправил опечатку в первом слове]

P.S. Поправляю уже свою опечатку:

proceded
=>
proceeded

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

разгромил

на пути к финалу разгромил...
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch
5 mins
Thank you!
agree Leon Ivanihin
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "В итоге перевод был скорректирован следующим образом: Маркос поразил мир тенниса, дойдя до финала первого в своей карьере турнира Большой шлема. Он стартовал 54-м в рейтинге и решительно двинулся к финалу, разгромив аж троих соперников из первой десятки. Большое спасибо за помощь!"
+1
32 mins

на пути к финалу прошел (обыграл)

У Вас ошибка в переводе первого предложения. "...by reaching his first Grand Slam final" означает, что Маркос дошел до финала, а не выиграл турнир.
Note from asker:
Спасибо, Зоя, мисс Уоттс и Рашид! Вы мне очень помогли!!
Peer comment(s):

agree OWatts : да, вышел в финал, а перед тем обыграл трёх теннисистов из первой десятки
2 hrs
Спасибо!
neutral Lazyt3ch : Он их не просто обыграл, он их снес. Градус не тот... P.S. Ну, Вам виднее. А я «что вижу, то и пою». Каюсь, в историю побед и поражений этого теннисиста не углублялся.
3 hrs
Счет не был разгромным, так что с градусом все в порядке. См. результаты поединков: http://en.wikipedia.org/wiki/2006_Australian_Open_–_Men's_Singles
Something went wrong...
3 hrs

решительно двинулся [к финалу,] одержав убедительную победу

Marcos came in ranked No. 54 and preceded to mow down no less than three top ten opponents en route to the final.
=>
Маркос сначала занимал 54-ю позицию, а затем решительно двинулся к финалу, одержав убедительную победу аж над тремя соперниками из первой десятки.

P.S. Сначала вообще не собирался отвечать, а потом меня расшевелили в Дискуссии. :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-06-11 15:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Как мне кажется, в данном случае “no less” не означает «не менее», а указывает на (возможно, деланное) изумление говорящего.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-06-11 15:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

При желании «аж» можно заменить на «ни много не мало» (см. Мультитран).
Note from asker:
Рашид, благодарю за участие в дискуссии) ваш вариант и комментарии очень помогли!
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

из биографии Маркоса Багдатиса

"Самый большой профессиональный успех Багдатиса — выход в финал Открытого чемпионата Австралии в 2006 году. Для 20-летнего киприота это был всего лишь второй в карьере финал турнира ATP, Маркос даже не был сеянным в Австралии. По пути он обыграл трёх теннисистов из первой десятки (в четвёртом раунде Энди Роддика и в четвертьфинале Ивана Любичича). В полуфинале Багдатис проигрывал № 4 в мире Давиду Налбандяну 0-2 по сетам, но сумел победить. В финале киприот, поддерживаемой греческой диаспорой в Австралии, выиграл у Роджера Федерера первый сет и вёл во втором с брейком, но затем швейцарец перехватил инициативу и уверенно довёл матч до победы."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search