Jun 21, 2015 11:45
8 yrs ago
español term

¡pa' ti pa' siempre, que te aproveche, te lo confitas!

español al inglés Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
Contexto: Dos mujeres de clase social baja se han peleado por un hombre. Al día siguiente una va a visitar a la otra a su casa, muy enfadada, y le dice que el hombre en cuestión ahora le da asco y que se lo regala, que se lo quede ella, pero ha de ser de forma coloquial y barriobajera, algo equivalente en español a: "¡quédate con él y te lo confitas!", "¡te lo quedas y lo pones en un altar!", "¡quédatelo y que te aproveche!", "te lo regalo, pa' ti pa' siempre!" etc.

La conversación:
Mujer #1: Ese tipo Manolo, al que quieres tantísimo, me da asco. [--------]!
Mujer #2: ¡Sucia perra!

My try:
Woman #1: This guy Manolo, who you love so much, is disgusting for me. [--------]!
Woman #2: You, dirty bitch!

Tal vez la frase que iría en el espacio que dejado entre los corchetes podría ser algo así como:

Keep him forever yours!
It's yours forever, be my guest!
Yours forever, keep him in a box!
He's yours forever, enjoy my gift!
It's yours forever. Keep him wrapped in silk!

No sé si alguna de ellas suena natural a un nativo. Cualquier otra opción será bienvenida y se agradecerá. Cuanto más vulgar y humorística sea, mejor; así se podrá respetar el sentido del original. Muchas gracias.

Discussion

Charles Davis Jun 22, 2015:
@Neil "Makes me sick" is good.
neilmac Jun 22, 2015:
Dar asco A better rendering might be something like "This Manolo, who you think so much of, makes me sick /(he) sickens me /repels me... ". As I've mentioned before, this text would be tough even for an accomplished native speaker due to its colloquial nature.
cbergamo (asker) Jun 22, 2015:
and
cbergamo (asker) Jun 22, 2015:
@Helen is right If my proposed construction was awkward in English, an I would never argue with a native about that, how would you translate into English the first sentence, as literally as possible because it's taken from a conversation. 'Ese tipo Manolo, al que quieres tantísimo, me da asco.'
cbergamo (asker) Jun 22, 2015:
@Muriel Vasconcellos You said I still wanted to omit the subject, but I didn't. You have the subject from the beginning: Manolo (a proper noun). You have the verb: is. You have the predicate adjective (sorry for calling it object): disgusting. So, you have the complete structure plus an interpolated clause (you-love-so much). Two sentences, both are complete. Why did you say you still need a subject for 'is'? The subject is Manolo, isn't it?
Muriel Vasconcellos Jun 21, 2015:
Helen is right The proposed construction was awkward in English to begin with. It's not what we would normally say.
Muriel Vasconcellos Jun 21, 2015:
@cbergamo 1. Your question was about omitting the subject: you still wanted to omit it, so I'm not sure I made myself clear about SVO. In English, you cannot omit the subject in a complete sentence. It can be omitted in a fragment like 'Yikes!' or 'tomorrow maybe' or 'no', but not in a complete sentence.

2. 'Disgusting' is a subject complement (or predicate adjective), not an object. See: http://www.ccc.commnet.edu/grammar/objects.htm

3. 'To me' It is not "two subjects"; it's an (optional) object clause.
Helena Chavarria Jun 21, 2015:
@cbergamo I think the problem here is using 'disgusting to me'. It's more common to say 'I think he's disgusting', 'I find him disgusting', 'He's disgusting', etc.

I can't think of any examples of 'disgusting' + indirect object, though someone might be provide a few examples.
cbergamo (asker) Jun 21, 2015:
@Muriel Vasconcellos Thanks, Muriel. I already knew everything you said about SVO vs. VSO. But in this case:
Subject: Manolo (ese tipo, Manolo)
Verb: to be (is)
Object: disgusting
Indirect object: to me
Interpolated clause: al que quieres tantísimo
You can eliminate the interpolated clause without changing the sense:
This guy Manolo is disgusting to me. Does the the addition of the interpolated clause change the structure S-V-O? If not, why two subjects (Manolo & he) if there's only one verb (is)?
Muriel Vasconcellos Jun 21, 2015:
SVO vs. VSO English is a subject-verb-object language, which means that the subject is always required, even if it's a pronoun.
Spanish TENDS to be VSO (verb-subject-object). This is seen in the fact that the inflection appears after the verb, that you can use the verb without a subject, and that sometimes the subject actually follows the verb I studied this difference for my Ph.D. thesis and found that about 70% of the Spanish sentences in my corpus met one of the three criteria that I just mentioned. In other words, only 30% of the sentences began with a specified subject.
Bottom line: In English, SVO is non-negotiable.
cbergamo (asker) Jun 21, 2015:
@henryhinds No se trata de ningún dicho, sino de una frase extraída del diálogo de una vieja película española del año 1946, no estrenada en UK ni en USA, y cuyo DVD no lleva subtítulos en ningún idioma. Un amigo de mi hija, que es de Boston, me pidió que le explicara algunas cosas que en ella se dicen, ya que habla muy poco español, y yo con infinita paciencia estoy tratando de hacer unos subtítulos básicos para que Richard la pueda seguir, ya que mi hija le debe algunoss favores. Cuando los tenga acabados, se los enviaré.
Helena Chavarria Jun 21, 2015:
I would use 'he turns me off' or 'he's a real turn-off', or something along those lines, instead of 'I find him disgusting'.

Unless, of course, Manolo has done something Woman 1 considers disgusting.
Henry Hinds Jun 21, 2015:
CONTEXTO ¿Tienes algún inconveniente en revelarnos el ORIGEN del dicho? Es CONTEXTO muy relevante.
lorenab23 Jun 21, 2015:
@cbergamo You are thinking in Spanish and this is why to you it is unnecessary. Here is a very basic and lovely explanation as to why we need the personal pronoun in English vs. not needing it in Spanish. I am not going to say anything else, take it or leave it. It is obvious that English is not your first language so just trying to help, use it, don't use, is up to you just say thank you for your suggestion and lets move on.
https://spanishobsessed.com/grammar/spanish-pronouns/persona...
cbergamo (asker) Jun 21, 2015:
@lorenab23 I don't understand why should I put the subject of the sentence again in the form of a pronoun. For me the subject is Manolo (with all that follows). So why can't I say 'is disgusting to me' without putting 'he'. I think it would be an unnecessary duplication (noun-Manolo+pronoun-he). If I am wrong, I would like to have a little explanation. Thanks in advance.
lorenab23 Jun 21, 2015:
@cbergamo is disgusting for me, does not sound correct.
1) In English you cannot omit the pronoun (as a general rule): HE is disgusting...
2) Disgusting FOR me is incorrect: disgusting TO me or he disgusts me
cbergamo (asker) Jun 21, 2015:
Sorry, typo error. Must be 'que he dejado entre los corchetes'

Proposed translations

21 horas
Selected

He is yours for keeps, have a ball!

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
7 minutos

He's yours forever now. Take advantage of it. Be my guest!

I think, given the tone of the conversation, that some sarcasm would be in order (be my guest).
Something went wrong...
1 hora

You can keep him for good now an' all to yourself. Cheers!

Or "Enjoy" - more AmE - instead of "Cheers"
Something went wrong...
+1
3 horas

You're welcome to him. You can stick him up your exhaust pipe for all I care.

Well, you did ask for vulgar. This suggestion is obviously far from literal, but you've got to translate the message and the tone rather than the words. This is obviously meant to be wounding.

"Exhaust pipe" is one of many variants on an obvious original phrase:

"'And by the way—you can take your job and stick it up your exhaust pipe, because I won't be staying here another second!'"
https://books.google.es/books?id=gt3Oammii9wC&pg=PT15&lpg=PT...

It just tones it down a little, but I think the insinuation (anal sex) is in keeping with the speaker's attitude. "Stick it up your..." is the usual form, but it's also applied to people sometimes, implying violent rejection, as in a British soccer chant. This version's from Everton; Kenny Dalglish was the star of their arch-rivals (in the same city), Liverpool:

"His name is Bobby Latchford
He’s the leader of our team
The finest centre forward
That the world has ever seen
He’s always there or there abouts
To Score the vital goal
And as for Kenny Dalglish
You can stick him up your hole"
http://www.evertonarentwe.com/songs-chants/his-name-is-joey-...

As for "you're welcome to him", I think this is just what would be said in the situation:

""You're welcome to him, Claire," Vicky said, and stomped out of the pub."
https://books.google.es/books?id=oLff-4cPjF4C&pg=PT12&lpg=PT...
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Beautiful! That's what I call a translation.
4 horas
Thank you very much, Muriel. You've made my day!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search