Jun 21, 2015 11:45
8 yrs ago
español term
¡pa' ti pa' siempre, que te aproveche, te lo confitas!
español al inglés
Otros
General / Conversación / Saludos / Cartas
Contexto: Dos mujeres de clase social baja se han peleado por un hombre. Al día siguiente una va a visitar a la otra a su casa, muy enfadada, y le dice que el hombre en cuestión ahora le da asco y que se lo regala, que se lo quede ella, pero ha de ser de forma coloquial y barriobajera, algo equivalente en español a: "¡quédate con él y te lo confitas!", "¡te lo quedas y lo pones en un altar!", "¡quédatelo y que te aproveche!", "te lo regalo, pa' ti pa' siempre!" etc.
La conversación:
Mujer #1: Ese tipo Manolo, al que quieres tantísimo, me da asco. [--------]!
Mujer #2: ¡Sucia perra!
My try:
Woman #1: This guy Manolo, who you love so much, is disgusting for me. [--------]!
Woman #2: You, dirty bitch!
Tal vez la frase que iría en el espacio que dejado entre los corchetes podría ser algo así como:
Keep him forever yours!
It's yours forever, be my guest!
Yours forever, keep him in a box!
He's yours forever, enjoy my gift!
It's yours forever. Keep him wrapped in silk!
No sé si alguna de ellas suena natural a un nativo. Cualquier otra opción será bienvenida y se agradecerá. Cuanto más vulgar y humorística sea, mejor; así se podrá respetar el sentido del original. Muchas gracias.
La conversación:
Mujer #1: Ese tipo Manolo, al que quieres tantísimo, me da asco. [--------]!
Mujer #2: ¡Sucia perra!
My try:
Woman #1: This guy Manolo, who you love so much, is disgusting for me. [--------]!
Woman #2: You, dirty bitch!
Tal vez la frase que iría en el espacio que dejado entre los corchetes podría ser algo así como:
Keep him forever yours!
It's yours forever, be my guest!
Yours forever, keep him in a box!
He's yours forever, enjoy my gift!
It's yours forever. Keep him wrapped in silk!
No sé si alguna de ellas suena natural a un nativo. Cualquier otra opción será bienvenida y se agradecerá. Cuanto más vulgar y humorística sea, mejor; así se podrá respetar el sentido del original. Muchas gracias.
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
21 horas
Selected
He is yours for keeps, have a ball!
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
7 minutos
He's yours forever now. Take advantage of it. Be my guest!
I think, given the tone of the conversation, that some sarcasm would be in order (be my guest).
1 hora
You can keep him for good now an' all to yourself. Cheers!
Or "Enjoy" - more AmE - instead of "Cheers"
+1
3 horas
You're welcome to him. You can stick him up your exhaust pipe for all I care.
Well, you did ask for vulgar. This suggestion is obviously far from literal, but you've got to translate the message and the tone rather than the words. This is obviously meant to be wounding.
"Exhaust pipe" is one of many variants on an obvious original phrase:
"'And by the way—you can take your job and stick it up your exhaust pipe, because I won't be staying here another second!'"
https://books.google.es/books?id=gt3Oammii9wC&pg=PT15&lpg=PT...
It just tones it down a little, but I think the insinuation (anal sex) is in keeping with the speaker's attitude. "Stick it up your..." is the usual form, but it's also applied to people sometimes, implying violent rejection, as in a British soccer chant. This version's from Everton; Kenny Dalglish was the star of their arch-rivals (in the same city), Liverpool:
"His name is Bobby Latchford
He’s the leader of our team
The finest centre forward
That the world has ever seen
He’s always there or there abouts
To Score the vital goal
And as for Kenny Dalglish
You can stick him up your hole"
http://www.evertonarentwe.com/songs-chants/his-name-is-joey-...
As for "you're welcome to him", I think this is just what would be said in the situation:
""You're welcome to him, Claire," Vicky said, and stomped out of the pub."
https://books.google.es/books?id=oLff-4cPjF4C&pg=PT12&lpg=PT...
"Exhaust pipe" is one of many variants on an obvious original phrase:
"'And by the way—you can take your job and stick it up your exhaust pipe, because I won't be staying here another second!'"
https://books.google.es/books?id=gt3Oammii9wC&pg=PT15&lpg=PT...
It just tones it down a little, but I think the insinuation (anal sex) is in keeping with the speaker's attitude. "Stick it up your..." is the usual form, but it's also applied to people sometimes, implying violent rejection, as in a British soccer chant. This version's from Everton; Kenny Dalglish was the star of their arch-rivals (in the same city), Liverpool:
"His name is Bobby Latchford
He’s the leader of our team
The finest centre forward
That the world has ever seen
He’s always there or there abouts
To Score the vital goal
And as for Kenny Dalglish
You can stick him up your hole"
http://www.evertonarentwe.com/songs-chants/his-name-is-joey-...
As for "you're welcome to him", I think this is just what would be said in the situation:
""You're welcome to him, Claire," Vicky said, and stomped out of the pub."
https://books.google.es/books?id=oLff-4cPjF4C&pg=PT12&lpg=PT...
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: Beautiful! That's what I call a translation.
4 horas
|
Thank you very much, Muriel. You've made my day!
|
Discussion
2. 'Disgusting' is a subject complement (or predicate adjective), not an object. See: http://www.ccc.commnet.edu/grammar/objects.htm
3. 'To me' It is not "two subjects"; it's an (optional) object clause.
I can't think of any examples of 'disgusting' + indirect object, though someone might be provide a few examples.
Subject: Manolo (ese tipo, Manolo)
Verb: to be (is)
Object: disgusting
Indirect object: to me
Interpolated clause: al que quieres tantísimo
You can eliminate the interpolated clause without changing the sense:
This guy Manolo is disgusting to me. Does the the addition of the interpolated clause change the structure S-V-O? If not, why two subjects (Manolo & he) if there's only one verb (is)?
Spanish TENDS to be VSO (verb-subject-object). This is seen in the fact that the inflection appears after the verb, that you can use the verb without a subject, and that sometimes the subject actually follows the verb I studied this difference for my Ph.D. thesis and found that about 70% of the Spanish sentences in my corpus met one of the three criteria that I just mentioned. In other words, only 30% of the sentences began with a specified subject.
Bottom line: In English, SVO is non-negotiable.
Unless, of course, Manolo has done something Woman 1 considers disgusting.
https://spanishobsessed.com/grammar/spanish-pronouns/persona...
1) In English you cannot omit the pronoun (as a general rule): HE is disgusting...
2) Disgusting FOR me is incorrect: disgusting TO me or he disgusts me