Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
anlaufen
Italian translation:
mettere sul mercato
Added to glossary by
Angela Antonicelli
Jul 6, 2015 13:44
8 yrs ago
German term
anlaufen
German to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
Generale
"KION weit laufen 2015 für die weltweiten Märkte 20 neue Fahrzeuge und Fahrzeugfamilien an."
Gentili colleghi, forse mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua ma non capisco il senso di "anlaufen" in questa frase.
Significa che nel 2015 "sono già in uso" 20 nuovi carrelli elevatori e famiglie di veicoli KION nei mercati mondiali?
Sarebbe urgente...
Mille grazie a chiunque abbia voglia di aiutarmi!
Un saluto,
Marika
Gentili colleghi, forse mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua ma non capisco il senso di "anlaufen" in questa frase.
Significa che nel 2015 "sono già in uso" 20 nuovi carrelli elevatori e famiglie di veicoli KION nei mercati mondiali?
Sarebbe urgente...
Mille grazie a chiunque abbia voglia di aiutarmi!
Un saluto,
Marika
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | mettere sul mercato | Angela Antonicelli |
Change log
Jul 10, 2015 14:20: Angela Antonicelli Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
mettere sul mercato
Cara Marika,
da quello che mi pare di capire dal contesto, non sono già in uso ma saranno messi sul mercato. "Anlaufen" significa anche "avviare, iniziare" quindi io lo tradurrei con un futuro "saranno messi sul mercato".
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2015-07-06 13:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
o forse meglio al presente "sono stati messi sul mercato"
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-07-06 13:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
*passato prossimo passivo (Adesso sono io a perdermi in un bicchier d'acqua ;-) )
da quello che mi pare di capire dal contesto, non sono già in uso ma saranno messi sul mercato. "Anlaufen" significa anche "avviare, iniziare" quindi io lo tradurrei con un futuro "saranno messi sul mercato".
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2015-07-06 13:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
o forse meglio al presente "sono stati messi sul mercato"
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2015-07-06 13:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
*passato prossimo passivo (Adesso sono io a perdermi in un bicchier d'acqua ;-) )
Note from asker:
:-) Grazie mille del suggerimento Angela, mi aiuta già tanto... sarà il caldo a fare questi effetti? Grazie mille dell'aiuto! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion