Jul 7, 2015 17:50
8 yrs ago
Spanish term

prevalencias por patologías

Spanish to English Medical Government / Politics
This comes from a political speech about abortion in Chile.

The whole sentence reads as follows:

Luego, en la segunda causal que trata el presente proyecto, la estimación del número de muertes por alteraciones estructurales incompatibles con la vida extraterrena en nuestro país, asumiendo un número de partos anuales de 250.000, sería alrededor de 500 casos anuales, según prevalencias por patologías.

This is intended for a non-specialised audience and I can't work out how to translate 'prevalencias por patologías'.

Any help is much appreciated - Thank you!

Discussion

Muriel Vasconcellos Jul 8, 2015:
prevalence I totally understand the meaning of 'prevalence' (I've been working with public health texts for over 40 years), but here I don't think the author is using the term in its technical sense.
philgoddard Jul 7, 2015:
What exactly does "alteraciones estructurales incompatibles con la vida extraterrena" mean?

Proposed translations

19 mins
Selected

disease prevalence/prevalence rates for diseases

Disease prevalence - Tees JSNA
www.teesjsna.org.uk/middlesbrough-disease-prevalence/
Disease prevalence. Prevalence rates for selected diseases/conditions are available from the Health and Social Care Information Centre. The following table ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-07 22:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.advancedrenaleducation.com/generaltopics/basicsta...

Incidence and prevalence are terms commonly used in describing disease epidemiology.



Incidence



Incidence is the rate of new (or newly diagnosed) cases of the disease. It is generally reported as the number of new cases occurring within a period of time (e.g., per month, per year). It is more meaningful when the incidence rate is reported as a fraction of the population at risk of developing the disease (e.g., per 100,000 or per million population). Obviously, the accuracy of incidence data depends upon the accuracy of diagnosis and reporting of the disease. In some cases (including ESRD) it may be more appropriate to report the rate of treatment of new cases since these are known, whereas the actual incidence of untreated cases is not.



Incidence rates can be further categorized according to different subsets of the population – e.g., by gender, by racial origin, by age group or by diagnostic category.



Prevalence



Prevalence is the actual number of cases alive, with the disease either during a period of time (period prevalence) or at a particular date in time (point prevalence). Period prevalence provides the better measure of the disease load since it includes all new cases and all deaths between two dates, whereas point prevalence only counts those alive on a particular date.
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : Your definitions makes my point. The author is not using the term "prevalencia" correctly; it is a colloquial text. In the case of pregnancies, they are more likely to be 'conditions' rather than 'diseases', again in the colloquial sense of the word.
1 hr
EPIDEMIOLOGÍA www.uam.es/personal_pdi/.../victor/.../Epidemiol.pdf Translate this page Prevalencia: Es la proporción de individuos de una población que presentan un determinado trastorno en un momento dado. ○ Incidencia: frecuencia de ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

disease rates

In simpler yet elegant terms.
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : In the case of pregnancies, they are more likely to be 'conditions' rather than 'diseases' in the colloquial sense of the word. That is, a structural anomaly may be listed in the Intl. Classification of Diseases, but people don't think of it as a disease.
2 hrs
Well, pathology is disease, and I was trying to keep it simple.
Something went wrong...
+1
1 hr

prevalences due to pathologies

In this context the only term asked to translate is this: "prevalencias por patologías"... and this will be the exact translation even the text given mention numbers, etc
Peer comment(s):

agree celiacp
257 days
Something went wrong...
-1
2 hrs

depending on the condition

1. 500 cases per 250,000 births is already a rate, so you don't need to translate 'prevalence' (in this case it's actually 'incidence', not 'prevalence', anyway; most people confuse the two concepts).

2. The "patologías" are more likely to be conditions of pregnancy, not 'diseases'.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-07 20:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

You could argue that structural anomalies are listed in the International Classification of Diseases, but this text is for an everyday audience, and everyday people tend to think of it more as a condition than a disease.
Peer comment(s):

disagree celiacp : "prevalencia" es el término médico específico y no puede obviarse. Saludos!
257 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search