Glossary entry

English term or phrase:

play out

French translation:

dès la disparition de ces facteurs passagers

Added to glossary by Nathalie Reis
Jul 13, 2015 17:05
8 yrs ago
English term

play out

English to French Other Economics
Once those temporary factors play out, our expectation is that ore will drop back to around $55–57/metric ton.

Discussion

Germaine Jul 14, 2015:
Euh... Je n’arrive pas à voir comment la phrase entière peut se tenir si on utilise le passé ou le passé composé (ont joué, ont fini de jouer) compte tenu du futur (ou du subjonctif) qui s’impose pour “will drop back”. Par ailleurs, le temps du verbe semble varier avec la traduction de “Once”. Par exemple:

Une fois que ces facteurs temporaires auront joué, nous nous attendons à ce que...
Dès lors que ces facteurs passagers entrent en jeu, nous nous attendons à ce que...


Mais qu’en est-il si l’on inverse la principale et la subordonnée?
Our expectation is that ore will drop back to around $55–57/metric ton once those temporary factors play out.
[Nous prévoyons][Notre hypothèse est] que le minerai retombera aux environs des 55-57 $/t métrique une fois ces facteurs passagers... ??? ...une fois que ces facteurs temporaires...???

J'ai l'impression qu'il faut en savoir un peu plus sur le contexte.
Platary (X) Jul 14, 2015:
Il s'agit ici d'une hypothèse et non de faits : le présent se justifie aussi bien en anglais qu'en français. Lorsque ces facteurs temporaires cessent, nous nous attendons à ce que...
patrickfor Jul 13, 2015:
@Tony
There are cases where the "effet" is expected!
"tu vas produire ton effet" or "tu vas produire ton petit effet" but that's not usually the case.
patrickfor Jul 13, 2015:
I agree with Jonathan. They have run their course, they are over.
Nathalie Reis (asker) Jul 13, 2015:
Thank you... for the meaning, Jonathan.
Jonathan MacKerron Jul 13, 2015:
play out = have run their course

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

dès la disparition de ces facteurs passagers

je préfère l'emploi d'un substantif ici, pas forcément "disparition" mais quelque chose de la sorte
Peer comment(s):

agree Tony M
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
-1
12 mins

ont joué

One would expect "have played out"
Peer comment(s):

neutral Tony M : The use of the present in EN here is not unusual, and if anything represents the same idea as the FR future perfect 'auront joué'; but I think Abraham's addition of 'fini' better renders the notion of '... out' here
31 mins
disagree gilbertlu : auront joué
1 hr
Something went wrong...
20 mins

une fois que ces facteurs provisoires interviennent

-

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2015-07-13 17:26:16 GMT)
--------------------------------------------------



According to the developmental pathways perspective, each life stage presents
differing protective and risk factors that play out in a dynamic fashion.


ccsa.ca




Du point de vue des voies que prend le développement, chaque étape de la vie
présente différents facteurs de risque et de protection qui interviennent
d

e façon dynamique.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2015-07-13 17:26:39 GMT)
--------------------------------------------------


Different factors likely play out here, depending on
whether we focus on Aboriginal or immigrant youth.



prp-pri.gc.ca



Il est probable que différents facteurs interviennent en la
matière, selon qu'il s'agisse des jeunes Autochtones ou des jeunes immigrants.


Something went wrong...
+1
36 mins

ont fini de jouer

Le "play OUT" me semble nécessiter un participe passé dans tous les cas. Il semble en outre ici que des facteurs provisoires provoquent une augmentation temporaire du prix du minerai, qui va ensuite redescendre: la baisse résulte de la fin du phénomène temporaire.
Quand je lis les autres traductions proposées (sauf peut-être celle de FX), il semble que la baisse résulte de la stabilisation du phénomène temporaire, pas de son interruption. C'est n'est pas ma lecture.
Peer comment(s):

agree Tony M : Good analysis!
4 mins
Thanks Tony!
neutral patrickfor : je suis d'accord le point important est que l'effet est terminé, et vous le rendez. C'est la formulation qui est... peu adaptée je trouve /Votre trad ne perd rien c'est juste pas adapté les facteurs ont fini de jouer ? ils ont produit leur effet !
19 mins
J'avais pensé aussi à "ne seront plus en jeu", mais on perd là aussi quelque chose.
Something went wrong...
+1
1 hr

Une fois que ces facteurs temporaires auront cessé leurs effets/n'auront plus d'incidence

Une rédaction
Peer comment(s):

agree Francois Boye
9 mins
Merci François
neutral patrickfor : Oui, cessé leur(s) effet(s) / produit leur(s) effet(s) c'est pareil
27 mins
Something went wrong...
25 mins

auront produit leur effet

Dans CE contexte je tenterais de traduire par
une fois que ces facteurs temporaires auront produit leur effet, nos attentes sont que le cours du minerai retombera aux alentours de (...)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-13 18:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

produire son effet veut simplement dire que les effets sont terminés et donc connus.
"cet évènement s'inscrit lui-même dans un mouvement global qui produit ses effets dans le temps (répétition des phénomènes) et dans l'espace (problématique mondiale de la pression qui s'exerce sur le littoral)."
in http://www.senat.fr/rap/r09-647-1/r09-647-1_mono.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-13 18:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

ou au pluriel "ont produit leurs effets" car outre celui espéré il y en a peut-être d'autres....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-13 18:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

"les mesures annoncées en juin par la banque centrale n’ont pas encore produit leurs effets."

in BNP PARIBAS
http://www.bnpparibas-ip.fr/central/strategy-and-research/we...
Something went wrong...
5 hrs

voir phrase

Après la prise d'effet ou Après l'entrée en jeu des facteurs temporaires, nous prévoyons.... Pour alléger la phrase, éviter l'emploi du futur antérieur et la cacophonie de la locution "après que".
Peer comment(s):

neutral Germaine : "Prise d'effet" est inapproprié ici. Après l'entrée... = Maintenant que les facteurs jouent, nous prévoyons que... On n'en sait pas autant, ou alors, la concordance des temps est fautive.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search