Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Pró-Reitor de Graduação

German translation:

"Pró-Reitor de Graduação" (Leiter des Diplomfachbereichs, Brasilien)

Added to glossary by ahartje
Jul 14, 2015 16:00
8 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

Pró-Reitor de Graduação

Portuguese to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs university diploma
num diploma universitário, assina o "pró-reitor de graduação" junto com o reitor e o diplomando.
Change log

Jul 19, 2015 14:06: ahartje Created KOG entry

Discussion

Linglingyu (asker) Jul 15, 2015:
Allen meinen herzlichsten Dank für die Ünterstützung !
Danik 2014 Jul 15, 2015:
Auf alle Fälle unterschreibt der Prorektor an der Stelle des Rektors der Uni.
Die "licenciaturas" gibt es bei uns auch, sie werden aber eher als eine Studiumergänzung für die zukünftigen Lehrer angesehen.
ahartje Jul 15, 2015:
Wieso? Gibt es in Brasilien keine "licenciaturas"? Es kann doch schließlich nicht nur Bachelar-Studiengänge geben, oder?
Linglingyu (asker) Jul 15, 2015:
Graduação steht in diesem Fall für die Bachelor-Studien, im Gegensatz zu Pós-graduação (aufbauende Studien)
ahartje Jul 15, 2015:
Laut gegebenem Kontext handelt es sich um ein Diplom, wobei jeder Diplomabschluss zu einem Fachbereich gehört. Der Ausdruck Graduierung (mit "e") ist eher ungewöhnlich.
Danik 2014 Jul 15, 2015:
Gibt es vielleicht ein besseres Wort für Graduierung?
Diplomfachbereich scheint sich auf ein spezifisches wissenschaftliches Bereich zu beziehen.
https://www.google.com.br/search?q=Diplomfachbereich&ie=utf-...
ahartje Jul 15, 2015:
Ja, nicht übersetzen, sonder nur erklären ist mAn in Ordnung, aber der erklärende Ausdruck hört sich gestelzt, gestellt und grausig zwanghaft deutsch an. Einfach so gar nicht natürlich!
Danik 2014 Jul 15, 2015:
Das Diplom scheint aus Brasilien zu stammen. Da ist "Pró-Reitor de Graduação" ein sehr algemeiner Begriff, der die Graduierung der entsprechenden Uni vollständig umfasst. Ich habe keine genaue Entsprechung gefunden, deshalb ist mein Vorschlag, den ursprünglichen Begriff beizubehalten und zwischen Klammern zu erklären, aber ihn nicht zu übersetzen.
http://www.ufrrj.br/portal/regimento/docs_regimento/graduaca...
ahartje Jul 15, 2015:
Ist das nicht eher der Rektor des Diplomfachbereichs? Prorektor der GraduiErung hört sich krampfhaft deutsch an!

Proposed translations

19 hrs
Selected

"Pró-Reitor de Graduação" (Leiter des Diplomfachbereichs, Brasilien)

Die hier genannten Unterschriften stammen wahrscheinlich von Rektor der Uni, dem Leiter des Diplomfachbereichs und dem Diplom-Wasauchimmmer.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2015-07-15 11:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Wasauchimmer"

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2015-07-15 11:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

"vom..."
Note from asker:
7
8
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela ajuda !"
20 hrs

Studiendekan/ Studienprodekan

So heißt diese Position meistens an deutschen Universitäten. Der Dekan ist der "Direktor" des Fachbereichs oder des Instituts, der Studiendekan ist Zuständig für Studienangelegenheiten und unterschreibt Zeugnisse.
Note from asker:
8
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search