Glossary entry

German term or phrase:

CBR

Spanish translation:

disyuntor con protección diferencial incorporada

Added to glossary by Valentín Hernández Lima
Jul 21, 2015 18:28
8 yrs ago
German term

CBR

German to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng componentes eléctricos
Hola a todos:

Estoy traduciendo un catálogo de componentes eléctricos de un fabricante alemán, aunque utiliza mucho abreviaturas inglesas. Así, me encuentro con CBR en contextos como los siguientes:

Aufgrund seiner allstromsensitiven Fehlerstromauslösung eignet sich dieser allstromsensitive CBR insbesondere zum Schutz von Anlagen mit elektronischen Betriebsmitteln, die eingangsseitig nicht galvanisch vom Netz getrennt sind

Leistungsschalter mit Fehlerstromauslöser (CBR), 4polig, in Kompaktbauweise, mit kurzschlussstrombegrenzendem Kontaktsystem, mit einstellbaren thermomagnetischen Auslösern, mit Kipphebel und 3 Schaltstellungen Aus, Ausgelöst und Ein, entsprechend IEC/EN 60947-2, DIN VDE 0660.

CBR (engl. "Circuit-Breakers with Integral Residual Current Protection") sind Leistungsschalter mit einem magnetischen und thermischen Überstromauslöser sowie einem Fehlerstromauslöser.

¿Alguien sabe cómo se traduce "CBR" en español o si esta abreviatura se utiliza en castellano?

Saludos y muchas gracias de antemano
Nuria
Change log

Jul 26, 2015 10:17: Valentín Hernández Lima Created KOG entry

Proposed translations

46 mins
Selected

disyuntor con protección contra corriente residual

A tu pregunta de si se utilizan las siglas CBR también en español, da la impresión de que no se utiliza en absoluto en forma generalizada.

Un raro ejemplo es el fabricante Terasaki que usa CBR y lo traduce con «disyuntor con protección diferencial incorporada» que sería una traducción muy completa para el término inglés «Circuit-Breakers with Integral Residual Current Protection» que mencionas en tu consulta.

En consonancia con mi propuesta a tu consulta sobre Fehleransprechstrom, te propondría simplemente «disyuntor de corriente residual», y su versión más larga «disyuntor con protección contra corriente residual».

Por último, Leistungsschalter mit Fehlerstromauslöser podría traducirse con «disyuntor con dispositivo de disparo por corriente residual» y seguiríamos estando dentro de la misma terminología correcta en cuanto a su contenido.

Espero que te sea de utilidad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias! Al final el cliente prefirió algo más largo: "disyuntor con protección diferencial y de sobreintensidad incoporadas""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search