Jul 24, 2015 17:34
8 yrs ago
English term

chased glass

English to Spanish Tech/Engineering Art, Arts & Crafts, Painting
Hola, estoy intentando traducir este término. Aparece varias veces en un texto sobre un diseñador de vidrio. Algunos ejemplos:
"The hand-chased glass is rustic, heavy, warm and safe."
"There’s an incredible closeness and charm about chased glass, and every piece turns out slightly different."
"Over the years, several skilled masters have chased the glass and carried the knowledge forward."
Apenas encuentro este término en internet. ¡Espero que puedan ayudarme!
Gracias,
Juan
Proposed translations (Spanish)
4 +1 cristal labrado
4 +2 vidrio cincelado
4 cristal cortado

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

cristal labrado

Aunque "cincelado" creo que es técnicamente correcto, me parece más común usar "labrado"...

http://mlc-s2-p.mlstatic.com/antiguas-coleccion-copas-crista...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2015-07-27 21:20:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer!
Note from asker:
¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Adoración Bodoque Martínez
3 hrs
Muchas gracias, Adoración. :-) Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins

vidrio cincelado

Diría yo.....
Peer comment(s):

agree Charles Davis : "Chase" es cincelar en plata y otros metales, así que supongo que tiene el mismo sentido con el vidrio o cristal. Tallar es "cut", que no es la misma técnica.
1 hr
Incluso en los tiempos de los romanos se cincelaba el vidrio :-) https://es.wikipedia.org/wiki/Vidrio_romano
agree JohnMcDove : Me gusta más "cristal labrado", pero esto también es correcto. :-) Saludos.
2 hrs
:-) Gracias.
Something went wrong...
2 hrs

cristal cortado

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search