This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 4, 2015 16:03
8 yrs ago
12 viewers *
English term
in respect of which it would be unlawful for Company YYY to exclude or restrict
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola compañeros,
En el marco de una traducción técnica me encontré con una parte legal.
Estoy teniendo dificultades para entender el significado de la segunda frase en el contexto en la que está escrita.
-----texto-----
Hospital XXX accepts no liability for the Equipment detailed on this form after the Effective Date. Hospital XXX does not make any claims to the condition of the Equipment; neither does it provide any guarantee for the correct functioning of the Equipment. Company YYY take full responsibility for all future use of the Equipment.
Nothing in these conditions shall exclude or limit Hospital XXX for any death or personal injury caused by its negligence or any other matter in respect of which it would be unlawful for Company YYY to exclude or restrict liability.
-----texto-----
Yo entiendo lo siguiente:
Ninguna de estas condiciones excluirá o limitará al Hospital XXX de cualquier daño personal o muerte causada por su negligencia o cualquier otro asunto en relación al cual fuese ilegal excluir o restringir la responsabilidad del Hospital XXX en detrimento de la empresa YYY.
¿Alguien me podría confirmar si mi interpretación es correcta y si la redacción es más o menos acertada?
Muchas gracias.
En el marco de una traducción técnica me encontré con una parte legal.
Estoy teniendo dificultades para entender el significado de la segunda frase en el contexto en la que está escrita.
-----texto-----
Hospital XXX accepts no liability for the Equipment detailed on this form after the Effective Date. Hospital XXX does not make any claims to the condition of the Equipment; neither does it provide any guarantee for the correct functioning of the Equipment. Company YYY take full responsibility for all future use of the Equipment.
Nothing in these conditions shall exclude or limit Hospital XXX for any death or personal injury caused by its negligence or any other matter in respect of which it would be unlawful for Company YYY to exclude or restrict liability.
-----texto-----
Yo entiendo lo siguiente:
Ninguna de estas condiciones excluirá o limitará al Hospital XXX de cualquier daño personal o muerte causada por su negligencia o cualquier otro asunto en relación al cual fuese ilegal excluir o restringir la responsabilidad del Hospital XXX en detrimento de la empresa YYY.
¿Alguien me podría confirmar si mi interpretación es correcta y si la redacción es más o menos acertada?
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | conforme a la cual sería ilegal que la compañía yyy excluyera o restringiera/limitara | Luisa Ramos, CT |
Proposed translations
+1
33 mins
conforme a la cual sería ilegal que la compañía yyy excluyera o restringiera/limitara
.
Note from asker:
Esto es lo que entiendo si lo leo literal, pero no entiendo que sentido tiene. Lo veo absurdo. |
Discussion
Pero leyendo los DOS párrafos acabo más confusa aún....