Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
skrót CŻNd
German translation:
Lebende (lebendige) Tochter nicht BIS zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen
Added to glossary by
dominikamaj
Aug 6, 2015 17:24
8 yrs ago
6 viewers *
Polish term
skrót CŻNd
Polish to German
Medical
Medical (general)
położnictwo
CŻNd - skrót z karty leczenia szpitalnego - rozpoznanie poród przedwczesny
lebendige unterbrochene Gravidität?
lebendige unterbrochene Gravidität?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Lebende (lebendige) Tochter nicht BIS zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen | Jacek Konopka |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Lebende (lebendige) Tochter nicht BIS zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen
LUB:
Lebende (lebendige) Tochter – nicht bis zum Geburtstermin ausgetragen.
LUB: HASŁO: Tochter- lebendig geboren - (Schwangerschaft) nicht ausgetragen ( i chyba opcja hasłowa będzie najlepsza moim zdaniem).
Jeśli ma Pani wątpliwości co do płci dziecka (choć zapewne w tekście jest o tym mowa) można po prostu napisać:
Lebendes/ lebendiges Baby + nicht bis zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen
Lebendes/ lebendiges Baby + nicht bis zum (errechneten) Geburtstermin ausgetragen.
Istotne jest przy tym owe BIS ZUM:
Ich habe meinen Sohn bis zum Geburtstermin ausgetragen
http://www.anencephalie-info.org/d/charlotte.php
Dabei haben sie Unterschiede beobachtet zwischen Schwangeren, die ihre Babys bis zum errechneten Geburtstermin ausgetragen hatten und ...
http://www.deutschlandfunk.de/schwangerschaft-bakterien-in-p...
Wenn Ihr Baby weniger als 2,5 kg wiegt, obwohl es bis zum Geburtstermin ausgetragen wurde, liegt häufig eine intrauterine Wachstumsretardierung vor.
http://www.familyservice.at/baby/Frisch-geschlupft-(3)
NICHT BIS ZUM ENDE DER SCHWANGERSCHAFT AUSGETRAGEN
https://www.google.pl/#q=nicht zum Ende der Schwangerschaft ...
Jeśli ma Pani wątpliwości, czy zwrot CŻNd (także CŻND) nie oznacza po prostu „ciąża niedonoszona” (to warto skonsultować z Klientem/ odbiorcą tłumaczenia - jednak wątpię, aby CŻ oznaczało ciąża....) wówczas rzeczywiście zwrot „prämature Geburt” jest najbardziej adekwatny.
Lebende (lebendige) Tochter – nicht bis zum Geburtstermin ausgetragen.
LUB: HASŁO: Tochter- lebendig geboren - (Schwangerschaft) nicht ausgetragen ( i chyba opcja hasłowa będzie najlepsza moim zdaniem).
Jeśli ma Pani wątpliwości co do płci dziecka (choć zapewne w tekście jest o tym mowa) można po prostu napisać:
Lebendes/ lebendiges Baby + nicht bis zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen
Lebendes/ lebendiges Baby + nicht bis zum (errechneten) Geburtstermin ausgetragen.
Istotne jest przy tym owe BIS ZUM:
Ich habe meinen Sohn bis zum Geburtstermin ausgetragen
http://www.anencephalie-info.org/d/charlotte.php
Dabei haben sie Unterschiede beobachtet zwischen Schwangeren, die ihre Babys bis zum errechneten Geburtstermin ausgetragen hatten und ...
http://www.deutschlandfunk.de/schwangerschaft-bakterien-in-p...
Wenn Ihr Baby weniger als 2,5 kg wiegt, obwohl es bis zum Geburtstermin ausgetragen wurde, liegt häufig eine intrauterine Wachstumsretardierung vor.
http://www.familyservice.at/baby/Frisch-geschlupft-(3)
NICHT BIS ZUM ENDE DER SCHWANGERSCHAFT AUSGETRAGEN
https://www.google.pl/#q=nicht zum Ende der Schwangerschaft ...
Jeśli ma Pani wątpliwości, czy zwrot CŻNd (także CŻND) nie oznacza po prostu „ciąża niedonoszona” (to warto skonsultować z Klientem/ odbiorcą tłumaczenia - jednak wątpię, aby CŻ oznaczało ciąża....) wówczas rzeczywiście zwrot „prämature Geburt” jest najbardziej adekwatny.
Peer comment(s):
agree |
Jarek Kołodziejczyk
: Zalajkuję swoją własną propozycję :)
14 hrs
|
Pana propozycja była bez bis zum (samo zum) i bez references, które podałem jako pierwsze. Proszę uprzejmie wpisać swoją propozycję.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Reference comments
19 mins
Reference:
SŻNd/ CŻNd (różnie pisane)- kierunek?
Syn żywy niedonoszony/ córka żywa niedonoszona?
POR SKALA APGAR.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-08-06 17:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że lebendige unterbrochene Gravidität to chyba nie ten zwrot.
Proszę także porównać: Unterbrechung der Gravidität:
https://books.google.pl/books?id=1xykBgAAQBAJ&pg=PA412&lpg=P...
Ciąża donoszona -EN: full-term (full term) pregnancy/ pregnancy at term / full- time pregnancy (czasami).
Hmm...... Pogubiłem się.
POR SKALA APGAR.
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-08-06 17:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że lebendige unterbrochene Gravidität to chyba nie ten zwrot.
Proszę także porównać: Unterbrechung der Gravidität:
https://books.google.pl/books?id=1xykBgAAQBAJ&pg=PA412&lpg=P...
Ciąża donoszona -EN: full-term (full term) pregnancy/ pregnancy at term / full- time pregnancy (czasami).
Hmm...... Pogubiłem się.
Note from asker:
myślałam, że C odnosi się do ciąża Dziękuję za wyjaśnienie |
może lebendig geboren nichtausgetragen |
Discussion
Takich skrótów używają rzeczywiście ginekolodzy i oznaczają one
"córka żywa niedonoszona". Można by to przetłumaczyć: lebende Tochter, nicht zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen.
Ew. dalej od oryginału: lebende/lebensfähige Tochter, prämature Geburt.