Glossary entry

Polish term or phrase:

skrót CŻNd

German translation:

Lebende (lebendige) Tochter nicht BIS zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen

Added to glossary by dominikamaj
Aug 6, 2015 17:24
8 yrs ago
6 viewers *
Polish term

skrót CŻNd

Polish to German Medical Medical (general) położnictwo
CŻNd - skrót z karty leczenia szpitalnego - rozpoznanie poród przedwczesny

lebendige unterbrochene Gravidität?

Discussion

dominikamaj (asker) Aug 6, 2015:
Dziękuję za wyjaśninie
Jarek Kołodziejczyk Aug 6, 2015:
Najprawdopodobniej Jacek wskazał właściwe rozwiązanie.
Takich skrótów używają rzeczywiście ginekolodzy i oznaczają one
"córka żywa niedonoszona". Można by to przetłumaczyć: lebende Tochter, nicht zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen.
Ew. dalej od oryginału: lebende/lebensfähige Tochter, prämature Geburt.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Lebende (lebendige) Tochter nicht BIS zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen

LUB:
Lebende (lebendige) Tochter – nicht bis zum Geburtstermin ausgetragen.
LUB: HASŁO: Tochter- lebendig geboren - (Schwangerschaft) nicht ausgetragen ( i chyba opcja hasłowa będzie najlepsza moim zdaniem).

Jeśli ma Pani wątpliwości co do płci dziecka (choć zapewne w tekście jest o tym mowa) można po prostu napisać:
Lebendes/ lebendiges Baby + nicht bis zum Ende der Schwangerschaft ausgetragen
Lebendes/ lebendiges Baby + nicht bis zum (errechneten) Geburtstermin ausgetragen.

Istotne jest przy tym owe BIS ZUM:

Ich habe meinen Sohn bis zum Geburtstermin ausgetragen
http://www.anencephalie-info.org/d/charlotte.php

Dabei haben sie Unterschiede beobachtet zwischen Schwangeren, die ihre Babys bis zum errechneten Geburtstermin ausgetragen hatten und ...
http://www.deutschlandfunk.de/schwangerschaft-bakterien-in-p...

Wenn Ihr Baby weniger als 2,5 kg wiegt, obwohl es bis zum Geburtstermin ausgetragen wurde, liegt häufig eine intrauterine Wachstumsretardierung vor.

http://www.familyservice.at/baby/Frisch-geschlupft-(3)

NICHT BIS ZUM ENDE DER SCHWANGERSCHAFT AUSGETRAGEN
https://www.google.pl/#q=nicht zum Ende der Schwangerschaft ...


Jeśli ma Pani wątpliwości, czy zwrot CŻNd (także CŻND) nie oznacza po prostu „ciąża niedonoszona” (to warto skonsultować z Klientem/ odbiorcą tłumaczenia - jednak wątpię, aby CŻ oznaczało ciąża....) wówczas rzeczywiście zwrot „prämature Geburt” jest najbardziej adekwatny.
Peer comment(s):

agree Jarek Kołodziejczyk : Zalajkuję swoją własną propozycję :)
14 hrs
Pana propozycja była bez bis zum (samo zum) i bez references, które podałem jako pierwsze. Proszę uprzejmie wpisać swoją propozycję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"

Reference comments

19 mins
Reference:

SŻNd/ CŻNd (różnie pisane)- kierunek?

Syn żywy niedonoszony/ córka żywa niedonoszona?
POR SKALA APGAR.

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2015-08-06 17:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że lebendige unterbrochene Gravidität to chyba nie ten zwrot.

Proszę także porównać: Unterbrechung der Gravidität:
https://books.google.pl/books?id=1xykBgAAQBAJ&pg=PA412&lpg=P...

Ciąża donoszona -EN: full-term (full term) pregnancy/ pregnancy at term / full- time pregnancy (czasami).
Hmm...... Pogubiłem się.
Note from asker:
myślałam, że C odnosi się do ciąża Dziękuję za wyjaśnienie
może lebendig geboren nichtausgetragen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search