Aug 14, 2015 18:14
8 yrs ago
2 viewers *
English term

bailment

English to Russian Law/Patents Law (general) Civil code of Vietnam
When the supplier is late in accepting the products, the processor may deposit the products at a place of bailment and must notify the supplier immediately.

Я изначально перевела place of bailment просто как "место хранения", но что-то засомневалась...
Proposed translations (Russian)
4 временное хранение
References
see

Discussion

Marina Sinelnikova (asker) Aug 15, 2015:
Yes, ответственное хранение seems to be just the thing.
Deborah Hoffman Aug 15, 2015:
I can tell you what a bailment is, though not the precise term in Russian. The possessor of goods (bailee) that are deposited by someone (a bailor) has the right to keep the goods if either money he has lent for them is not returned, or charges for storage are not paid. Bringing goods to a pawn shop and borrowing money is a bailment. So is leaving your watch or car at a repair shop: if you don't return for it after the repairs are done, the shop keeps the watch or your car. This text does not precisely state what the terms of this bailment are, but I suspect the "supplier is late in accepting the products" will be responsible for paying the bailee for storing the goods that must be stored due to his lateness.

Proposed translations

3 hrs
Selected

временное хранение

А почему засомневались?
По-моему, так и есть:
"... может передать продукцию на временное хранение, незамедлительно известив об этом поставщика".
Note from asker:
Засомневалась потому, что кажется слишком общим термин...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

36 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search