Aug 20, 2015 11:30
8 yrs ago
French term
ainsi qu'il suit les statuts
French to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
устав общества с ограниченной ответственностью
Monsieur... Madame.. ont établi ainsi qu'il suit les statuts de la Société à Rsponsabilité limitée devant exister entre eux et toute autre personne qui viendrait ultérieurement à acquérir la qualité d'associé.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | устав | Dimitri Gal |
4 | таким образом, что он соблюдает устав | Viktor Nikolaev |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
устав
"ainsi qu'il suit" ничего не значит. Можно перевести как "настоящим". "настоящим утверждают устав..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-20 14:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/french-english/translation/ont établi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-20 14:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/french-english/translation/ont établi...
Note from asker:
Спасибо, Димитри |
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Vaguine
1 hr
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Viktor Nikolaev
: "настоящим утверждают устав..." - звучит гладко, но это никак не вытекает из написанного в оригинале.
1 hr
|
http://www.linguee.com/french-english/translation/ont établi...'il+suit+les+statuts.html
|
|
agree |
Mykhailo Bielov
3 days 1 hr
|
Спасибо!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
30 mins
таким образом, что он соблюдает устав
Господин... Госпожа... установили таким образом, что он соблюдает устав...
Т.е. здесь "ainsi" относится к сказуемому главного предложения.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-08-20 16:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Поискал ещё в Интернете и выяснил, что "ainsi qu'il suit" - это устойчивый оборот, используемый в юридических документах. На мой взгляд, его можно перевести на русский оборотом "как изложено/следует ниже" или "следующим образом" (по-английски "as follows"). Поэтому теперь я предлагаю примерно следующий перевод этого кусочка:
Господин... Госпожа... составили, как изложено ниже, устав...
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2015-08-20 20:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Пример использования оборота ont établi ainsi qu'il suit les statuts de la société ... :
Les soussignés (état civil ou, pour une société, forme sociale, dénomination sociale, capital social, immatriculation au registre du commerce et des sociétés et nom, prénoms et qualités du représentant intervenant à l'acte, régime matrimonial,
domicile ou siège social, nationalité, inscription à l'ordre des experts-comptables et à la compagnie régionale des commissaires
aux comptes)
-
-
ont établi ainsi qu'il suit les statuts de la société anonyme constituée par le présent acte.
http://www.crcc-paris.fr/sites/default/files/inscription/sta...
Т.е. здесь "ainsi" относится к сказуемому главного предложения.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-08-20 16:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Поискал ещё в Интернете и выяснил, что "ainsi qu'il suit" - это устойчивый оборот, используемый в юридических документах. На мой взгляд, его можно перевести на русский оборотом "как изложено/следует ниже" или "следующим образом" (по-английски "as follows"). Поэтому теперь я предлагаю примерно следующий перевод этого кусочка:
Господин... Госпожа... составили, как изложено ниже, устав...
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2015-08-20 20:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Пример использования оборота ont établi ainsi qu'il suit les statuts de la société ... :
Les soussignés (état civil ou, pour une société, forme sociale, dénomination sociale, capital social, immatriculation au registre du commerce et des sociétés et nom, prénoms et qualités du représentant intervenant à l'acte, régime matrimonial,
domicile ou siège social, nationalité, inscription à l'ordre des experts-comptables et à la compagnie régionale des commissaires
aux comptes)
-
-
ont établi ainsi qu'il suit les statuts de la société anonyme constituée par le présent acte.
http://www.crcc-paris.fr/sites/default/files/inscription/sta...
Note from asker:
Спасибо, Виктор, за подсказку |
Discussion
- Что-то я не понял Вашу мысль. Поясните, пожалуйста.
«…выяснил, что "ainsi qu'il suit" - это устойчивый оборот, используемый в юридических документах. На мой взгляд, его можно перевести на русский оборотом "как изложено/следует ниже" или "следующим образом" (по-английски "as follows"). Поэтому теперь я предлагаю примерно следующий перевод этого кусочка:
Господин... Госпожа... составили, как изложено ниже, устав...»
Но Вы не дали его в «Переводы». Почему?