Sep 7, 2015 12:54
8 yrs ago
English term
definantly
Not for points
English to Japanese
Marketing
Tourism & Travel
Tokyo in general is a little bit expensive but such a beautiful city will defiantly be returning
東京は一般的に若干高めだが、とても美しい街だから、ふてくされて帰ります。
自分が訳した文は、変だなと思っています。
この場合、defiantlyとはどんな意味でしょうか。
上手く訳せるアイディアがありましたら、ぜひ教えて下さい。
I am wondering what this "defiantly" means in this sentence.
Could anyone kindly explain what this sentence mean in other words?
ちなみに、この文は、都内でとあるパスカードを使って電車での旅行をした人からの、フィードバック文章の一部です。
Thanks for your help in advance.
東京は一般的に若干高めだが、とても美しい街だから、ふてくされて帰ります。
自分が訳した文は、変だなと思っています。
この場合、defiantlyとはどんな意味でしょうか。
上手く訳せるアイディアがありましたら、ぜひ教えて下さい。
I am wondering what this "defiantly" means in this sentence.
Could anyone kindly explain what this sentence mean in other words?
ちなみに、この文は、都内でとあるパスカードを使って電車での旅行をした人からの、フィードバック文章の一部です。
Thanks for your help in advance.
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | 絶対 / definitely | David Gibney |
5 | きっと | Yoshiyuki Yamamoto |
3 | 是非 | Port City |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
絶対 / definitely
I think this is a typo and should be "definitely" (unless the author has been ordered not to return to Tokyo for some reason).
Note from asker:
Thanks David, I also thought this would be a typo. Thanks for your help! |
Comment: "Thanks for your comment, David. You replied first, and your comment allow me to move on to the next step. Thank you so much!"
18 hrs
きっと
帰るではなく、「それでも、必ず戻ってくることになります。」という意味ではないでしょうか?
Note from asker:
下記のPort Cityさんの投稿に記されているように、その話者がいる場所によって翻訳することが大事なんですね。ありがとうございます。 |
22 hrs
English term (edited):
Definitely
是非
その文が東京滞在中に書かれたものなら、「是非また来たいです。」、いったん東京を離れてから書いているなら「是非また行きたいです。」と表現するのが普通と思います。下のリンクをご参照ください。宿泊施設やレストランのレビューで一般的に使われる表現です。
https://www.google.co.nz/webhp?source=search_app&gws_rd=cr,s...
https://www.google.co.nz/webhp?source=search_app&gws_rd=cr,s...
Note from asker:
状況に合わせて、「来たい」のか、「行きたい」のか、表現に違いを生むのはご指摘の通り、翻訳時に大切なことだと思いました。ありがとうございました。 |
それと、definitelyについては是非がぴったりですね! |
Something went wrong...