Sep 8, 2015 16:21
8 yrs ago
Spanish term
saltos entre tramos de carril
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
From the assembly instructions for a piece of heavy machinery (I imagine, there is no mention what the machine is (the company designs, manufactures, assembles and maintains water treatment machinery")
"Alineación: En toda la longitud el carril está perfectamente nivelado vertical y horizontalmente y son saltos entre tramos de carril."
Firstly, the verb "ser" seems odd ("haber" would seem a lot more natural to me) and secondly, it would seem that you don't normally want gaps - assuming thats what the 'saltos' are - between rail sections
Any ideas?
"Alineación: En toda la longitud el carril está perfectamente nivelado vertical y horizontalmente y son saltos entre tramos de carril."
Firstly, the verb "ser" seems odd ("haber" would seem a lot more natural to me) and secondly, it would seem that you don't normally want gaps - assuming thats what the 'saltos' are - between rail sections
Any ideas?
Proposed translations
(English)
5 +1 | Typo | Denise Phelps |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
Typo
At the asker's request, I'm posting my discussion entry.
As one would logically expect there to be no gaps between rail sections, and because "i" is next to "o" on the keyboard, I suggest that "*son* saltos entre tramos de carril" is a typo for "*sin* saltos...".
As one would logically expect there to be no gaps between rail sections, and because "i" is next to "o" on the keyboard, I suggest that "*son* saltos entre tramos de carril" is a typo for "*sin* saltos...".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fantastic, many thanks!"
Discussion
I've suggested it as an answer.
Posicionar al final del recorrido del carril el tope y las chapa de detección del inductivo de final de carrera.
Don't know if that helps any.
I meant to add that the company makes things like sluice gates, liquid-solid separators, decanters featuring swing bridges and stuff like that