This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 8, 2015 22:54
8 yrs ago
54 viewers *
English term
trustee vs. official receiver vs. insolvency practitioner
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Wszystkie trzy określenia występują w tym samym tekście. Bardzo proszę o wyjaśnienie różnicy.
Proposed translations
(Polish)
4 | powiernik vs. nadzorca sądowy vs. syndyk | Dimitar Dimitrov |
Proposed translations
4 days
powiernik vs. nadzorca sądowy vs. syndyk
Tak bym to ujął.
Reference comments
2 hrs
Reference:
: trustee vs. official receiver vs. insolvency practitioner
receiver vs. administrator vs. administrative receiver vs. liquidator
zarzadca komisaryczny vs. nadzorca sądowy lub zarządca vs. syndyk masy upadlosciowej vs. likwidator
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...
ccccccccccccccccc
likwidator
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/finance_general/...
ccccccccccccccccc
trustee in bankruptcy in Polish is syndyk masy upadlosciowej
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=17036066
zarzadca komisaryczny vs. nadzorca sądowy lub zarządca vs. syndyk masy upadlosciowej vs. likwidator
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...
ccccccccccccccccc
likwidator
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/finance_general/...
ccccccccccccccccc
trustee in bankruptcy in Polish is syndyk masy upadlosciowej
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=17036066
Something went wrong...