Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Viechereien
Italian translation:
(contadini e altre) povere bestie
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Oct 20, 2015 15:32
8 yrs ago
German term
Viechereien
German to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
So segn holt mir’s: Landwirtschaft und andere Viechereien
Wachsen Bäume so schnell, wie es die Marktforschung verlangt?
Und wie kann man Bär und Wolf touristisch vermarkten?
Die Antworten auf diese und viele weitere Fragen geben die Unterlandler Kabarettisten Barbara und Dietmar Prantl.
Wachsen Bäume so schnell, wie es die Marktforschung verlangt?
Und wie kann man Bär und Wolf touristisch vermarkten?
Die Antworten auf diese und viele weitere Fragen geben die Unterlandler Kabarettisten Barbara und Dietmar Prantl.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | (contadini e altre) povere bestie | AdamiAkaPataflo |
4 | fatiche bestiali | Luisa Meneghini |
3 | strapazzi/amenità | Danila Moro |
3 | Uomini, campi e altri animali | monica.m |
Change log
Oct 25, 2015 09:43: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
(contadini e altre) povere bestie
Nel tentativo di rendere, almeno in parte, il gioco di parole, "Landwirtschaft" diventa "contadini".
"Povere bestie" allude agli animali veri (lupo e orso) ma anche alla "povera bestia" dell'agricoltore, cui toccano le "Viecherein" (nel senso di faticacce)
armes Viech = povera bestia
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/Vi...
Viecherei = faticaccia f., strapazzata f.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/Vi...
"Povere bestie" allude agli animali veri (lupo e orso) ma anche alla "povera bestia" dell'agricoltore, cui toccano le "Viecherein" (nel senso di faticacce)
armes Viech = povera bestia
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/Vi...
Viecherei = faticaccia f., strapazzata f.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/Vi...
2 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
strapazzi/amenità
la prima è una della traduzioni del termine (proponderei per questa e non per "carognate");però è da venere nell'ulteriore contesto (potrebbe anche esserci un gioco di parole con Vieh); la seconda potrebbe essere un modo carino, non letterale. Molto dipende dal tono e dal resto del brano.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Viecherei
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/Vi...
http://www.duden.de/rechtschreibung/Viecherei
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/V/Vi...
17 hrs
fatiche bestiali
Si tratta, credo, di un titolo ironico che rimanda al fatto che la natura è vittima dell'uomo e del suo modo di trattarla. Una proposta.
1 day 22 hrs
Uomini, campi e altri animali
un'altra proposta
Something went wrong...