Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sub‑total arthroplastic procedures
Japanese translation:
人工関節一部置換術 手技
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-25 03:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 21, 2015 07:18
8 yrs ago
English term
sub‑total arthroplastic procedures
English to Japanese
Medical
Medical (general)
Additional procedures in a subject undergoing Total Joint Replacement will be allowed, but subjects undergoing solely sub‑total arthroplastic procedures will not be eligible
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 人工関節一部置換術 手技 | Junko GOTO |
3 +1 | 人工関節部分置換術・人工骨頭置換術 | Port City |
3 | 部分的膝関節置換法/置換術 | cinefil |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
人工関節一部置換術 手技
たいていは部所によって、例えば全置換で膝ならTKA(Total Knee Arthroplasty)、股関節ならTHA(Total Hip Arthroplasty)というようにアルファベットの略語で呼ばれるようですが、sub-ですと亜全置換も検索しましたが関節の場合は例がなく、一部置換がいちばんヒット件数が多くなりました。
Example sentence:
ほぼ自家骨に置換されたものを 優,一部置換された ...
成長ひずみ法による一部置換型人工膝関節の…
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
20 hrs
|
agree |
David Gibney
1 day 1 hr
|
disagree |
multiverse
: 膝の全部を取り替える人工膝関節全置換術と、一部のみ取り替える部分置換術があり
www.dr-hiranaka.com/data/knee_replacement_arthroplasty.pdf
Googleでの検索結果:
"人工関節一部置換(術)"との一致はありません。
"関節一部置換(術)"との一致はありません。
1 day 4 hrs
|
nezu-chanさん、なくはないんですよ、Google scholarによれば。例えばそのうちの研究論文のひとつ: http://ir.kagoshima-u.ac.jp/bitstream/10232/14779/1/22658100... ; ヒットしたとかしないとかの議論するのも「空しい」ですが。「質問」が「subをどう訳す?」なので、文脈と意味するものが何かによって一部か部分か使い分ければいいのではないでしょうか。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
17 mins
部分的膝関節置換法/置換術
http://ejje.weblio.jp/content/knee replacement arthroplasty
subtotal(a)
亜全;部分[的];亜全の;部分[的]の【解剖;基医】
英和医学用語大辞典
subtotal(a)
亜全;部分[的];亜全の;部分[的]の【解剖;基医】
英和医学用語大辞典
Peer comment(s):
neutral |
multiverse
: "subtotal arthroplastic"も"subtotal arthroplasty"も実際の用例は皆無に近いのに対して"partial arthroplasty"は実例がかなり見つかります。したがって「部分的関節置換法」が適訳または無難な訳であろうと考えます。ところが実際には「関節部分置換術」という表現が多用されているようです。
23 hrs
|
+1
20 hrs
人工関節部分置換術・人工骨頭置換術
全体または部分の置換手術が可能な関節には色々とあり(例えば股関節や膝関節、肩関節...)、部分的な置換術によく使われる表現は、膝の場合は部分置換術、それ以外の場合は人工骨頭置換術など、部位によって違うようです。
http://www.dr-hiranaka.com/data/knee_replacement_arthroplast...
http://www.motto-kansetsu.com/crotch/crotch05.html
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-10-22 04:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
上の2番目のリンクの上部に体の部位ごとのタブがありますが、そこを開けて「人工(部位名)関節置換術」を見ると、股と肩では「人工骨頭置換術」、膝では「人工ひざ単顆置換術」になっています。(他の部位では部分置換術は載っていませんでした。)
http://www.dr-hiranaka.com/data/knee_replacement_arthroplast...
http://www.motto-kansetsu.com/crotch/crotch05.html
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-10-22 04:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
上の2番目のリンクの上部に体の部位ごとのタブがありますが、そこを開けて「人工(部位名)関節置換術」を見ると、股と肩では「人工骨頭置換術」、膝では「人工ひざ単顆置換術」になっています。(他の部位では部分置換術は載っていませんでした。)
Peer comment(s):
agree |
multiverse
: コメントの訂正です。
「関節部分置換術」という表現は膝以外にも使われるようで、また「人工」を付けない用例の方が多く、意味は同じであろうと思われます。
5 hrs
|
ありがとうございます。私も意味は同じと思います。また、ひとつの「用語」の訳としてとは別に、質問の文のように、全置換術と対比されている場合は「部分置換術」だけにした方が、すっきりしそうです。
|
Discussion