Glossary entry

English term or phrase:

sub‑total arthroplastic procedures

Japanese translation:

人工関節一部置換術 手技

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-25 03:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 21, 2015 07:18
8 yrs ago
English term

sub‑total arthroplastic procedures

English to Japanese Medical Medical (general)
Additional procedures in a subject undergoing Total Joint Replacement will be allowed, but subjects undergoing solely sub‑total arthroplastic procedures will not be eligible

Discussion

multiverse Oct 25, 2015:
外国の方や感性の低い日本人にはわからないかも知れませんが、「一部置換」は口語的ニュアンスか強く、説明的な文脈では差し支えないものの、学術用語もしくはそれに準ずるケースでは「部分置換」を選択すべきです。また「空しさ」に関しては、当方も別の意味で空しさを感じております。
multiverse Oct 25, 2015:
「一部置換」と訳すと「大部分を置換」する場合が除外されてしまうことになるわけです。
Junko GOTO Oct 24, 2015:
狭い見方ではどちらか一方と決めつける方法もありますが、私は前述のとおり文脈と意味するものによって使い分けるのが普通だと考えます。いずれにせよ、これもヒットするか否かの論議に匹敵する「空しさ」の論議です。
multiverse Oct 24, 2015:
「大部分」も「一部」もsub-toal したがって「一部置換」とするよりも「部分置換」とする方が妥当でしょう。

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

人工関節一部置換術 手技

たいていは部所によって、例えば全置換で膝ならTKA(Total Knee Arthroplasty)、股関節ならTHA(Total Hip Arthroplasty)というようにアルファベットの略語で呼ばれるようですが、sub-ですと亜全置換も検索しましたが関節の場合は例がなく、一部置換がいちばんヒット件数が多くなりました。
Example sentence:

ほぼ自家骨に置換されたものを 優,一部置換された ...

成長ひずみ法による一部置換型人工膝関節の…

Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
20 hrs
agree David Gibney
1 day 1 hr
disagree multiverse : 膝の全部を取り替える人工膝関節全置換術と、一部のみ取り替える部分置換術があり www.dr-hiranaka.com/data/knee_replacement_arthroplasty.pdf Googleでの検索結果: "人工関節一部置換(術)"との一致はありません。 "関節一部置換(術)"との一致はありません。
1 day 4 hrs
nezu-chanさん、なくはないんですよ、Google scholarによれば。例えばそのうちの研究論文のひとつ: http://ir.kagoshima-u.ac.jp/bitstream/10232/14779/1/22658100... ; ヒットしたとかしないとかの議論するのも「空しい」ですが。「質問」が「subをどう訳す?」なので、文脈と意味するものが何かによって一部か部分か使い分ければいいのではないでしょうか。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
17 mins

部分的膝関節置換法/置換術

http://ejje.weblio.jp/content/knee replacement arthroplasty
subtotal(a)
亜全;部分[的];亜全の;部分[的]の【解剖;基医】
英和医学用語大辞典
Peer comment(s):

neutral multiverse : "subtotal arthroplastic"も"subtotal arthroplasty"も実際の用例は皆無に近いのに対して"partial arthroplasty"は実例がかなり見つかります。したがって「部分的関節置換法」が適訳または無難な訳であろうと考えます。ところが実際には「関節部分置換術」という表現が多用されているようです。
23 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

人工関節部分置換術・人工骨頭置換術

全体または部分の置換手術が可能な関節には色々とあり(例えば股関節や膝関節、肩関節...)、部分的な置換術によく使われる表現は、膝の場合は部分置換術、それ以外の場合は人工骨頭置換術など、部位によって違うようです。

http://www.dr-hiranaka.com/data/knee_replacement_arthroplast...
http://www.motto-kansetsu.com/crotch/crotch05.html



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-10-22 04:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

上の2番目のリンクの上部に体の部位ごとのタブがありますが、そこを開けて「人工(部位名)関節置換術」を見ると、股と肩では「人工骨頭置換術」、膝では「人工ひざ単顆置換術」になっています。(他の部位では部分置換術は載っていませんでした。)
Peer comment(s):

agree multiverse : コメントの訂正です。 「関節部分置換術」という表現は膝以外にも使われるようで、また「人工」を付けない用例の方が多く、意味は同じであろうと思われます。
5 hrs
ありがとうございます。私も意味は同じと思います。また、ひとつの「用語」の訳としてとは別に、質問の文のように、全置換術と対比されている場合は「部分置換術」だけにした方が、すっきりしそうです。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search