Oct 22, 2015 10:28
8 yrs ago
English term
imaging community
English to German
Marketing
Printing & Publishing
Das ist der komplette Satz:
Our mission is “to be the leading globally connected imaging community”.
Wie kann man "imaging community" am besten übersetzen, oder wäre es angebracht den englischen Ausdruck zu benuzen?
Vielen Dank im Voraus!
Our mission is “to be the leading globally connected imaging community”.
Wie kann man "imaging community" am besten übersetzen, oder wäre es angebracht den englischen Ausdruck zu benuzen?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +2 | bildverarbeitenden Industrie | Wolfgang Hummel |
3 | (führender Anbieter) der Imaging-Branche | Regina Eichstaedter |
Change log
Oct 22, 2015 14:54: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to German" to "English to German"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
bildverarbeitenden Industrie
Den Satz könnte man also wie folgt übersetzen:
"Unsere Mission ist es, führend in der weltweit vernetzten bildverarbeitenden Gemeinschaft/Industrie zu sein/werden."
Ich würde also "imaging community" sehr wohl übersetzen. Es gibt keinen Grund, es nicht zu tun. Und "community" würde ich eher mit "Industrie" als mit "Gemeinschaft" übersetzen.
Aber das ist nur ein Vorschlag.
"Unsere Mission ist es, führend in der weltweit vernetzten bildverarbeitenden Gemeinschaft/Industrie zu sein/werden."
Ich würde also "imaging community" sehr wohl übersetzen. Es gibt keinen Grund, es nicht zu tun. Und "community" würde ich eher mit "Industrie" als mit "Gemeinschaft" übersetzen.
Aber das ist nur ein Vorschlag.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
4 hrs
(führender Anbieter) der Imaging-Branche
... der Grafikwelt
Something went wrong...