Oct 22, 2015 10:28
8 yrs ago
English term

imaging community

English to German Marketing Printing & Publishing
Das ist der komplette Satz:

Our mission is “to be the leading globally connected imaging community”.

Wie kann man "imaging community" am besten übersetzen, oder wäre es angebracht den englischen Ausdruck zu benuzen?

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Oct 22, 2015 14:54: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanish to German" to "English to German"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

bildverarbeitenden Industrie

Den Satz könnte man also wie folgt übersetzen:

"Unsere Mission ist es, führend in der weltweit vernetzten bildverarbeitenden Gemeinschaft/Industrie zu sein/werden."

Ich würde also "imaging community" sehr wohl übersetzen. Es gibt keinen Grund, es nicht zu tun. Und "community" würde ich eher mit "Industrie" als mit "Gemeinschaft" übersetzen.

Aber das ist nur ein Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Würde aber eher "Community" als "Industrie" verwenden.http://www.dict.cc/englisch-deutsch/community.html
3 hrs
@ Danik: Da hast du Recht.
agree Julia Schell (X) : Ich finde auch das "bildverarbeitende Industrie" viel selbstbewusster klingt als eine Version mit Anglizismen. Gerade im Marketing/PR klingt es sonst, als ob man sich zu sehr an Vorbildern aus UK oder USA orientiert.
19 hrs
Danke Julia!
neutral Thomas Pfann : „Bildverarb. Industrie“ ist fein, geht aber etwas an der Frage nach der „Community“ vorbei. Man will ja [the leading community] (Netzwerk, Treffpunkt, Plattform, Community, Gemeinschaft...?) für die bildv. Industrie/Branche werden.
21 hrs
Ja, da magst du Recht haben. Vielleicht community = "Gemeinde". Aber das klingt mir viel zu prosaisch. Aber man könnte es so übersetzen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
4 hrs

(führender Anbieter) der Imaging-Branche

... der Grafikwelt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search