Nov 15, 2015 14:18
8 yrs ago
English term

She should tell him to stick

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Ciao ragazzi,
sto traducendo un romanzo e ho incontrato questa frase. Si tratta di una ragazza che, dopo una scena piuttosto imbarazzante tra lei e un amico, pensa queste parole: "she should tell him to stick his pretend relationship [...] and then she should go"
Capisco che cosa significhi stick in questo contesto, ma le espressioni che mi vengono in mente sono tutte un po' troppo forti (anche scurrili!). Il linguaggio è abbastanza colloquiale (l'autrice usa spesso anche cose come "splat", "woosh" eccetera), ma non vorrei esagerare.
Avevo pensato di risolvere con "prendersi in saccoccia" (anche se non avrebbe proprio lo stesso significato) o "attaccarsi", ma volevo sentire un vostro parere.
Change log

Nov 15, 2015 14:23: Simone Catania changed "Term asked" from "She should tell him to stick... (v. contesto)" to "She should tell him to stick"

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

ficcarsela/infilarsela in quel posto/dove non splende il sole

Se il senso dell'espressione è quello che penso (non ho capito se hai messo i puntini per omettere la parte "volgare"), beh, è volgare anche in inglese. "In quel posto" o "dove non splende il sole" secondo me sono un modo molto meno volgare di dirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2015-11-15 15:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ahhh, capito... Beh, magari allora potresti usare la stessa "tecnica" anche in italiano, cioè: "Dovrebbe dirgli di ficcarsi la sua finta relazione, [...] (su per)... e poi dovrebbe andarsene". Trattandosi poi di un pensiero tra sé e sé, e non di una frase pronunciata, dovrebbe funzionare ancora meglio (come periodo frammentato, intendo).
Note from asker:
no, ho messo i puntini per omettere altre cose che lui dovrebbe ficcarsi lì. In realtà dice solo stick, anche io mi aspettavo che poi terminasse con la parte volgare, ma non lo fa... per questo non riesco a trovare qualcosa di adatto, che si capisca ma ometta la volgarità!
Peer comment(s):

agree dandamesh : proprio là?
1 hr
A volte è inevitabile... Thx :-)
agree AdamiAkaPataflo : :-)
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

Dovrebbe dirgli di ficcarsela dove dico io

Tipo.

Non direi "prendere in saccoccia", è un'espressione che mi pare davvero taaaaanto vecchia, soprattutto se a parlare sono due ragazz*. My 2 cents, eh.
Note from asker:
Eh, l'avevo pensato anche io, scartandola poi perché significa più che altro "essere ingannati" e non è questo il senso del testo. Grazie del suggerimento!
Something went wrong...
6 hrs

di predersela... là, dove lui sa

Possibile rispetto ai dialoghi/pensieri precedenti tra lei e lui.
Something went wrong...
6 hrs

Lei dovrebbe dirgli di attaccarsi al tram

Volendo, si potrebbe essere meno volgari ed espliciti traducendo in questo modo:" Lei dovrebbe dirgli di attaccarsi al tram con le sue pretese amorose ... e poi dovrebbe andarsene".
https://attaccatialtram.wordpress.com/2013/03/09/attaccati-a...
https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=200812171317...
Ma se l'autrice ha uno stile inverecondo, tipo quella di "Porci con le ali", allora dovresti rispettare il suo stile e seguire i suggerimenti più espliciti, che hai già ricevuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search