Nov 26, 2015 14:02
8 yrs ago
13 viewers *
English term

pop

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research pagina web para de una franquicia de cabritas(palomitas/popcorn)
Tengo que traducir la página web de una franquicia de palomitas dedicada específicamente al público de Chile. Esta franquicia utiliza mucho la palabra "pop" y juega bastante con ella para hacer los títulos más atractivos. Si bien acá en Chile se conoce el término "pop corn" no es tan masivo y las palomitas(pop corn) se conocen como cabritas. Esta franquicia usa pop en títulos como:

POPelicious flavors
POPrietors (franchise partners)
Popster Staff
Whether you are planning a corporate, community or personal event, we’ll make it POP!
PopShop
Making you smile is what makes us POP!
Pop Culture (se refiere a la cultura de las palomitas, no a la "cultura pop")
Pop-it Forward
Popping for Pink™
Poppin’ Headlines (Sección de noticias)
PopPerks™
In their spare time, this dynamic duo “popped” three little kernels of their own. (se refiere a que tuvieron hijos)


¿Qué creen que es mejor hacer? ¿traducir "pop" o mantenerlo? Por favor recuerden que esto debe ser específico para el público de Chile. Estaré muy agradecida por toda su ayuda. Gracias de antemano

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

proponer juegos similares

Si sabés que es solo para Chile, podés jugar con las palabras... se me ocurre "brincar", como algo que hacen las cabritas (animales) (y los popcorn saltan cuando se hacen)

POPrietors (franchise partners) - CABRIetarios

Whether you are planning a corporate, community or personal event, we’ll make it POP! - ...¡Lo haremos BRINCAR!

Making you smile is what makes us POP! - ¡verte sonreír nos hace BRINCAR de alegría!

Popping for Pink™ - Esto probablemente deba quedar sin traducir, ya que es marca registrada

Poppin’ Headlines (Sección de noticias) - Noticias [¿cabrísimas?]

PopPerks™ - marca registrada, no se traduce

In their spare time, this dynamic duo “popped” three little kernels of their own. (se refiere a que tuvieron hijos) - hicieron tres pequeñas cabritas



Se me ocurren esas sugerencias.
¡Está complicado! Mucha suerte

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-26 15:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

O, no sé cómo dirán en Chile, si dicen que las cabritas (popcorn) "saltan", simplemente "SALTAR de alegría", y se entiende que es un juego de palabras
Peer comment(s):

agree Rodrigo Castillo H. : Excelentes sugerencias. Me parece que este es el camino :)
7 mins
agree Susana G. : yo también jugaría con el término, pero mi duda es si POP forma parte del nombre corporativo de la franquicia. Entonces no sé si habría que dejar POP en la traducción. Complicado
3 hrs
agree JohnMcDove
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
46 mins

Traducirlo

Sería imposible que se entendiera la referencia de "pop" en medio de esas frases en español. Yo pondría "sabores cabri-deliciosos", por ejemplo.
Something went wrong...
9 hrs

cabrincar

Si en Chile se les dice "cabritas" pues, a armar todo con: franquicabritarios, sabores cabriciosos, equipo de cabriteros, los haremos cabritar de gusto, cabritería, cabricultura, cabrinoticias, etc. Como dice John, verificar si POP es parte de su marca entonces no se podría cambiar al uso de Chile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search