Dec 3, 2015 09:32
8 yrs ago
English term
Got rhythm?
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
comunicazione tra soldati
Philadelphia alpha calling Memphis Alpha. **Got rhythm?**
Proposed translations
(Italian)
3 | Mi ricevi? | Domenico Trimboli |
3 | mi stai sentendo? | Elena Zanetti |
1 | Ci sei? | Francesca Grandinetti |
Proposed translations
10 mins
Selected
Mi ricevi?
Per una definizione di rhythm vedi: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rhythm (num 2).
Dal momento che si parla di capirsi/essere in sintonia, e dato il contesto, io userei "mi ricevi?". È quello che un pubblico italiano si aspetterebbe: "Philadelphia Alfa chiama Memphis Alfa. Memphis, mi ricevi?"
Dal momento che si parla di capirsi/essere in sintonia, e dato il contesto, io userei "mi ricevi?". È quello che un pubblico italiano si aspetterebbe: "Philadelphia Alfa chiama Memphis Alfa. Memphis, mi ricevi?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Ci sei?
Senza contesto, io la metterei così.
11 mins
mi stai sentendo?
.
Discussion
Per esempio, in un'altra domanda il source è quasi identico, con "thunder" al posto di "rhythm" ( http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/games_video_gam... ), per cui è stato proposto "eroina". Seguendo quella scia, "rhythm" potrebbe anche essere slang per "amfetamina" ( http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/law-and-order/6521793... )
Visto il tono e il contenuto delle altre domande che hai postato ("stop taking the colours away", "You know your face is **all melty**? Hahaha."), effettivamente l'ipotesi droga-sballo potrebbe anche essere possibile, ma il rischio concreto resta comunque quello di tradurre nel modo sbagliato... (secondo me, ovvio)