Dec 3, 2015 09:32
8 yrs ago
English term

Got rhythm?

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino comunicazione tra soldati
Philadelphia alpha calling Memphis Alpha. **Got rhythm?**

Discussion

Mirko Mainardi Dec 3, 2015:
Sarebbe utile avere almeno una vaga idea di ciò di cui parlano. Trattandosi di "comunicazione tra soldati", ci si aspetta che sia gergo militare relativo a una "situazione militare", ma se poi questi si mettono a parlare dei "fatti loro", la cosa cambia...

Per esempio, in un'altra domanda il source è quasi identico, con "thunder" al posto di "rhythm" ( http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/games_video_gam... ), per cui è stato proposto "eroina". Seguendo quella scia, "rhythm" potrebbe anche essere slang per "amfetamina" ( http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/law-and-order/6521793... )

Visto il tono e il contenuto delle altre domande che hai postato ("stop taking the colours away", "You know your face is **all melty**? Hahaha."), effettivamente l'ipotesi droga-sballo potrebbe anche essere possibile, ma il rischio concreto resta comunque quello di tradurre nel modo sbagliato... (secondo me, ovvio)

Proposed translations

10 mins
Selected

Mi ricevi?

Per una definizione di rhythm vedi: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rhythm (num 2).

Dal momento che si parla di capirsi/essere in sintonia, e dato il contesto, io userei "mi ricevi?". È quello che un pubblico italiano si aspetterebbe: "Philadelphia Alfa chiama Memphis Alfa. Memphis, mi ricevi?"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

Ci sei?

Senza contesto, io la metterei così.
Something went wrong...
11 mins

mi stai sentendo?

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search