Dec 8, 2015 00:13
8 yrs ago
17 viewers *
Portuguese term

50 MG/ML SOL INJ IV CX AMP VD INC X 10 ML

Portuguese to English Medical Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Packaging / Labelling
This is a list of abbreviations as listed on some medical packaging. I've pretty much figured out what it means but would like to check that I'm not making any mistakes or missing something.

English translation:
50 MG/ML IV INJ SOL BOX GL AMP INC X 10 ML

And here it is typed out in full:
(50 MG/ML - Intravenous Injection Solution - Box - Glass Ampoule - Inclusive X 10 ML)

Can anyone see anything wrong with that? Someone who has more experience with medical translation than me?

Cheers,
Richard

Discussion

Rafael Sousa Brazlate Dec 8, 2015:
@Richard, you can also say clear glass. Let's me put an explicative answer here. Than you just need to find the correct abbreviations, if you need to maintain the length of the text.
R. Alex Jenkins (asker) Dec 8, 2015:
Thanks again on your help with this, guys.
Richard.
Mario Freitas Dec 8, 2015:
That was Rafa's 'discovery' and I suggest next time you post only the term you need. You question could be squashed for having multiple terms.
Bom trabalho!
R. Alex Jenkins (asker) Dec 8, 2015:
Thanks for your help guys... I'll look into this in more depth tomorrow. The expression that was tripping me up the most was "INC", so thanks for the tip on "Incolor"; that's exactly what I was looking for :)
Mario Freitas Dec 8, 2015:
This is the best I can do: IV INJ SOL, 50 mg/ml, boxes w/ 5x10ml colorless glass vials

No good if you have space issues or the need to abbreviate.
Rafael Sousa Brazlate Dec 8, 2015:
@Richard, I found an approved list of abbreviations by FDA, but it is zipped and I am out of my PC right now, so here is the link:

http://www.fda.gov/AboutFDA/FDAAcronymsAbbreviations/ucm0702...
Rafael Sousa Brazlate Dec 8, 2015:
@Mario, I think IV stands for intravenous.
Mario Freitas Dec 8, 2015:
Got it, IV = intravenosa.
Now let's see all these abbreviations in English...
Mario Freitas Dec 8, 2015:
Partial I can see that ML = mililliters (shouldn't be capitalized), SOL = Solução (solution), INJ = injetável (injectable), CX = caixa (box), AMP = Ampola (vial), VD = vidro (glass), INC = Incolor (colorless). I can't figure out tne "IV". Any ideas, Rafael?
Rafael Sousa Brazlate Dec 8, 2015:
@Richard, I believe inc. could mean colorless, a colorless glass ampoule. But I think you figured out the other abbreviations correctly. Maybe CX could have another meaning. I take look at this tomorrow and let you know if I fins anything.

Proposed translations

13 hrs
Selected

50mg/ml solution for injection, 10 ml colorless/clear glass vials/ampoules

Here is an explanation, Richard. If you are sure the text refers to ampoules, you may use ampoules. Otherwise, I would use vial, since sometimes "frascos-ampolas", these small rubber-stoppered bottles, are called ampoules, but they are called vials in English. So, beware of this issue.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Rafael. I just realised this post is still open after over a year, and although not 100% happy with your answer, am awarding you 2 points for your help with this. Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search