Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
going green
Italian translation:
to raise awareness among potential users about adopting enviromental policies
English term
going green
in realtà avrei bisogno di una conferma sulla correttezza di questa frase a proposito di un'iniziativa a favore della vocazione ambientale di un'azienda che produce pc.
Sensibilizzare i potenziali utilizzatori verso le tematiche ambientali e di sostenibilità. A me piacerebbe molto questa resa: raise potential users awareness about going green.
Ma forse c'è qualcosa che mi sfugge, perché più la leggo e meno mi convince.
Mi chiedo se qualcuno possa avere una soluzione migliore.
Grazie mille per l'aiuto, buona giornata!
4 +1 | to raise awareness among potential users about adopting enviromental policies | Lisa Jane |
Dec 17, 2015 11:42: Barbara Carrara changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Dec 17, 2015 11:53: Tom in London changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Dec 30, 2015 13:27: Lisa Jane Created KOG entry
Non-PRO (1): cilantro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to raise awareness among potential users about adopting enviromental policies
Ma dovrebbe essere un post IT>EN ??
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-12-17 07:48:01 GMT)
--------------------------------------------------
sorry typo AMONG non amoung
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2015-12-17 07:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
AMONG !!!!
Grazie mille, Lisa Jane! Sì, ho fatto un po' di confusione con le combinazioni linguisitche |
Discussion
Per quanto riguarda la frase inglese, secondo me il "problema" sta nella fusione tra "potenziali utilizzatori" e "sensibilizzare", nel senso che "potential users awareness" rischia di suonare come "potenziale consapevolezza degli utenti", tra l'altro userei "prospective" piuttosto che "potential", quindi qualcosa come "awareness of prospective users". Comunque sia, se si tratta di IT>EN, dovresti ovviamente chiedere ai madrelingua...
P.S. In ogni caso, se l'azienda produce (e vende) PC, forse avrebbe più senso parlare di "potenziali clienti" che di "potenziali utilizzatori"?